KudoZ home » English to Dutch » Poetry & Literature

Silence, embrace me... Carpe Diem

Dutch translation: stil, omarm mij...pluk de dag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:15 Dec 8, 2010
English to Dutch translations [Non-PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: Silence, embrace me... Carpe Diem
"Silence, embrace me... Carpe Diem"

("silence" is in the sense of "be quiet" not "the silence")
It is the name of poem.

Thank you.
NTRAD
Spain
Local time: 01:54
Dutch translation:stil, omarm mij...pluk de dag
Explanation:
Ik weet niet of je carpe diem wil vertalen, het kan ook gewoon blijven staan.
Selected response from:

Lucien van Valen, PhD
Local time: 01:54
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6stil, omarm mij...pluk de dagLucien van Valen, PhD


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
silence, embrace me... carpe diem
stil, omarm mij...pluk de dag


Explanation:
Ik weet niet of je carpe diem wil vertalen, het kan ook gewoon blijven staan.

Lucien van Valen, PhD
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen
1 hr
  -> dank

agree  Tijmen Roozenboom: carpe diem vertaald mooier
1 hr
  -> mee eens, dank.

agree  Gerard de Noord: Met spaties voor en na het beletselteken.
13 hrs
  -> dank

agree  André Linsen: Ik zou "Carpe diem" laten staan, klinkt zo mooi! "Neem mij vast" i.p.v. "Omarm mij" klinkt minder stijf, maar dat hangt natuurlijk af van de stijl van het gedicht.
14 hrs

agree  Kitty Brussaard: Eventueel ook 'omhels mij' of 'neem mij in je armen' in plaats van 'omarm mij'.
19 hrs

agree  vixen: Stil, omarm me (of: omhels me) ... pluk de dag. Persoonlijk vind ik de tekst met "me" i.p.v. "mij" iets vlotter lopen. Zoals Gerard al aangeeft, hoort er een spatie voor en na het beletselteken.
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search