KudoZ home » English to Dutch » Science

seed stocks

Dutch translation: sporenreserves

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:44 Nov 28, 2000
English to Dutch translations [PRO]
Science
English term or phrase: seed stocks
I have some problems to translate the following scientific terms between".
"batch": a small quantity of vaccine made in a single process, as part of a production "lot".
"pool": a term used to identify the passage level of a virus that has been manipulated in a laboratory, also the term"viral seed pool"
"seed stocks": context: someone should put the theory to the test by examining the seed stocks of CHAT virus
"immortalize" = render cancerous
Ellen2000
Local time: 06:52
Dutch translation:sporenreserves
Explanation:
"batch" = "partij".
"lot" = ook "partij", maar in dit verband kun je "produktie" gebruiken om aan te geven dat het om een grotere hoeveelheid gaat.
"pool" = "reserve", "voorraad". De verklaring met "passage level" komt mij vreemd voor, uit "viral seed pool" maak ik toch echt op dat het om een "reserve/voorraad van virale sporen" gaat.
"seed stocks" = "sporenreserves" (seed = zaad maar bij viri is het logischer om over sporen te spreken) of "sporenvoorraad"
"immortalize" = onsterfelijk maken
Selected response from:

Boudewijn van Milligen
Local time: 06:52
Grading comment
Thank you very much for the information but I wonder where you found "sporen" for "seed".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasporeBoudewijn van Milligen
nasporenreservesBoudewijn van Milligen


  

Answers


1 hr
sporenreserves


Explanation:
"batch" = "partij".
"lot" = ook "partij", maar in dit verband kun je "produktie" gebruiken om aan te geven dat het om een grotere hoeveelheid gaat.
"pool" = "reserve", "voorraad". De verklaring met "passage level" komt mij vreemd voor, uit "viral seed pool" maak ik toch echt op dat het om een "reserve/voorraad van virale sporen" gaat.
"seed stocks" = "sporenreserves" (seed = zaad maar bij viri is het logischer om over sporen te spreken) of "sporenvoorraad"
"immortalize" = onsterfelijk maken

Boudewijn van Milligen
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Thank you very much for the information but I wonder where you found "sporen" for "seed".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Meturgan
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
spore


Explanation:
= geslachtelijke of ongeslachtelijke voortplantingscel bij enkele eencellige dieren en bij lagere planten


    Dikke Van Dale:
Boudewijn van Milligen
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search