indulge in a little unashamed flattery of their boss

Dutch translation: hielen likken/op onbeschaamde manier vleien ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:indulge in a little unashamed flattery of their boss
Dutch translation:hielen likken/op onbeschaamde manier vleien ...
Entered by: Evert DELOOF-SYS

03:12 Jan 5, 2001
English to Dutch translations [PRO]
Science
English term or phrase: indulge in a little unashamed flattery of their boss
Context: Three of Lépine's vaccine workers gave a lecture to the Académie Nationale de Médecine in Paris in which they indulged in a little unashamed flattery of their boss.
Ellen2000
Local time: 22:29
hielen likken/op onbeschaamde manier vleien ...
Explanation:
...gaven een lezing...waarin ze niet te beroerd waren om de hielen van hun baas te likken

Titi's answer goes into the right direction but 'stroop smeren' without mentioning the 'beard' of the boss, sounds -in my view- a bit weird :)

Anyhow, you could also use (it all depends on the type of article/document you're translating):

'...waarin ze niet te beroerd waren om hun baas op onbeschaamde manier te vleien'

or

'...waaruit duidelijk werd dat zij een voetje vóór trachten te hebben (of krijgen) bij hun baas'

HTH
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 22:29
Grading comment
Thanks for all the possibilities.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nazich te buiten gaan aan een beetje onbeschaamde stroop smeren bij hun baas
Wouter van Kampen
nahielen likken/op onbeschaamde manier vleien ...
Evert DELOOF-SYS
na"Opmerking"
Wouter van Kampen
naopmerking 'titi'
Evert DELOOF-SYS
naom hun baas eens onbeschaamd in het zonnetje te zetten
Paul Adriaenssens


  

Answers


44 mins
zich te buiten gaan aan een beetje onbeschaamde stroop smeren bij hun baas


Explanation:
Er zijn meer manieren om dit uit te drukken. Het gaat erom dat de medewerkers de baas vleien op een manier die je ook zou kunnen betitelen als slijmen.


Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 03:29
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 199
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
hielen likken/op onbeschaamde manier vleien ...


Explanation:
...gaven een lezing...waarin ze niet te beroerd waren om de hielen van hun baas te likken

Titi's answer goes into the right direction but 'stroop smeren' without mentioning the 'beard' of the boss, sounds -in my view- a bit weird :)

Anyhow, you could also use (it all depends on the type of article/document you're translating):

'...waarin ze niet te beroerd waren om hun baas op onbeschaamde manier te vleien'

or

'...waaruit duidelijk werd dat zij een voetje vóór trachten te hebben (of krijgen) bij hun baas'

HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 2706
Grading comment
Thanks for all the possibilities.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"Opmerking"


Explanation:
Nu zie je heel goed het verschil tussen Nedelands en Vlaams.
In Nederland hebben we geen baard nodig om te smeren. ;-)

Overigens staat er een typefout in mijn antwoord. Het moet natuurlijk zijn \"onbeschaamd\" (zonder \"e\")

Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 03:29
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 199
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
opmerking 'titi'


Explanation:
hier hoeft er ook geen baard bij, maar is wel gebruikelijk.

Daar de tekst evenwel voor een Nederlandstalig publiek bestemd is, denk ik dat je in zo'n geval best een alternatief gebruikt waarmee iedereen tevreden kan zijn :)

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 2706
Login to enter a peer comment (or grade)

18 days
om hun baas eens onbeschaamd in het zonnetje te zetten


Explanation:
is it really such a negative activity they indulge in?

'stroop smeren' (the 'beard' is typically Flemish) and worse 'hielen likken' have an awfully negative connotation

maybe their boss simply earned to be praised

'in het zonnetje zetten' means to praise publicly, somewhat like 'putting someone in the spotlight'

I added 'eens', 'for once', because of the unique opportunity this gathering may have presented

Paul Adriaenssens
Local time: 22:29
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search