GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:12 Jan 5, 2001 |
English to Dutch translations [PRO] Science | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 22:29 | ||||||
Grading comment
|
zich te buiten gaan aan een beetje onbeschaamde stroop smeren bij hun baas Explanation: Er zijn meer manieren om dit uit te drukken. Het gaat erom dat de medewerkers de baas vleien op een manier die je ook zou kunnen betitelen als slijmen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hielen likken/op onbeschaamde manier vleien ... Explanation: ...gaven een lezing...waarin ze niet te beroerd waren om de hielen van hun baas te likken Titi's answer goes into the right direction but 'stroop smeren' without mentioning the 'beard' of the boss, sounds -in my view- a bit weird :) Anyhow, you could also use (it all depends on the type of article/document you're translating): '...waarin ze niet te beroerd waren om hun baas op onbeschaamde manier te vleien' or '...waaruit duidelijk werd dat zij een voetje vóór trachten te hebben (of krijgen) bij hun baas' HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Opmerking" Explanation: Nu zie je heel goed het verschil tussen Nedelands en Vlaams. In Nederland hebben we geen baard nodig om te smeren. ;-) Overigens staat er een typefout in mijn antwoord. Het moet natuurlijk zijn \"onbeschaamd\" (zonder \"e\") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
opmerking 'titi' Explanation: hier hoeft er ook geen baard bij, maar is wel gebruikelijk. Daar de tekst evenwel voor een Nederlandstalig publiek bestemd is, denk ik dat je in zo'n geval best een alternatief gebruikt waarmee iedereen tevreden kan zijn :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
om hun baas eens onbeschaamd in het zonnetje te zetten Explanation: is it really such a negative activity they indulge in? 'stroop smeren' (the 'beard' is typically Flemish) and worse 'hielen likken' have an awfully negative connotation maybe their boss simply earned to be praised 'in het zonnetje zetten' means to praise publicly, somewhat like 'putting someone in the spotlight' I added 'eens', 'for once', because of the unique opportunity this gathering may have presented |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.