KudoZ home » English to Dutch » Tech/Engineering

few terms

Dutch translation: Webgebaseerde software-applicaties

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Web-based software applications
Dutch translation:Webgebaseerde software-applicaties
Entered by: Nathalya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:38 May 8, 2001
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: few terms
Field: computer/internet/software localization

-Web-based software applications
-desktop software applications
-Content management systems
-publishing workflow
-Lionbridge's Globalization Platform (wordt dit vertaald?)
-core technology
-centrally manage multilingual Web sites

Dank u!
Nathalya
Belgium
Local time: 01:25
...
Explanation:
Informatica- en managementtermen worden in het Nederlands vaak niet vertaald. Dus:

- Webgebaseerde software-applicaties (of: software-toepassingen)
- Software-applicaties voor de desktop
- Content-managementsystemen
- Publishing-workflow
- Lionbridge's Globalization Platform (geen vertaling, aangezien ik de indruk heb dat het om een ge-ijkte term of zelfs een merknaam gaat)
- Basistechnologie (?)
- Meertalige website centraal beheren/Beheer meertalige websites centraal/Centraal beheer van meertalige website (afhankelijk van de context)
Selected response from:

Joeri Van Liefferinge
Belgium
Local time: 01:25
Grading comment
Dank je!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naenkele termenxxxBranko
na...
Joeri Van Liefferinge
nasoftware voor het Internet, software voor de terminal ...
Els Govaerts


  

Answers


24 mins
software voor het Internet, software voor de terminal ...


Explanation:
systemen voor inhoudsbeheer, publicatieworkflow, het Globilization Platform van Lionbridge,kerntechnologie, meertalige websites centraal beheren.

software of softwaretoepassingen, afhankelijk van de context.
Ik vat desktop software hier op als: de software die op jouw computer staat en niet op het netwerk, een computer in een netwerk = terminal, vandaar software voor de terminal.
Succes!


    reeds vertaald voor IT, een aantal treffers via Google Nederlands.
Els Govaerts
Local time: 01:25
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Marije
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
...


Explanation:
Informatica- en managementtermen worden in het Nederlands vaak niet vertaald. Dus:

- Webgebaseerde software-applicaties (of: software-toepassingen)
- Software-applicaties voor de desktop
- Content-managementsystemen
- Publishing-workflow
- Lionbridge's Globalization Platform (geen vertaling, aangezien ik de indruk heb dat het om een ge-ijkte term of zelfs een merknaam gaat)
- Basistechnologie (?)
- Meertalige website centraal beheren/Beheer meertalige websites centraal/Centraal beheer van meertalige website (afhankelijk van de context)

Joeri Van Liefferinge
Belgium
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 90
Grading comment
Dank je!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Marije
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
enkele termen


Explanation:
Please use one Kudoz question per term you want to have translated. There are several good reasons for this:

1. Translated Kudoz will be included in a searchable database, so that more people following you can search for them too. Not only do you now mislead people that are looking for a translation of 'term' or 'a few', but your also robbing people of the translation of all the terms you were looking for.

2. There are several reasons why people answer Kudoz questions: it gives them a higher ranking, it makes them look better to their peers, it forms a nice break from the daily routine, and maybe they just wanted to know the meaning of a phrase themselves. You are more or less robbing them of all these possibilities.

I am sure this was not your intention. Look at it this way, though: if people (professional translators, that in any other situation put a price tag on their valuable time) are going to spend time helping you, why should you not put time into helping them by using the Kudoz system the way it was intended to?

I hope I do not sound overly harsh; I am not the most diplomatic of people. I just want to point you in the right direction.

Kind regards,


xxxBranko
Local time: 01:25
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search