13:54 Jun 16, 2001 |
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Carla Zwanenberg Netherlands Local time: 04:47 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | De ventilator gebruikt een hoge amperage |
| ||
na | ventilator gebruikt hoge amperes |
| ||
na | ventilator trekt veel stroom |
|
De ventilator gebruikt een hoge amperage Explanation: De ventilator gebruikt te veel stroomkracht. It's only an educated guess |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ventilator gebruikt hoge amperes Explanation: ventilator gebruikt veel amperes, meer nog bij start-up dan wanneer het eenmaal draait. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ventilator trekt veel stroom Explanation: Het amperage is de maat voor de stroomsterkte. Volgens mij is het in heet Nederlands gebruikelijker om "trekt veel stroom" dan "trekt veel ampères" te spreken. Als het in een trouble shoot list voorkomt, zal het misschien wel "teveel" i.p.v. "veel" stroom zijn... Groeten, Carla |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.