since friction

Dutch translation: ..

18:01 Dec 20, 2003
English to Dutch translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: since friction
The belt construction minimises heat build-up. There is no since friction required to transmit the load, therefore belt tensions are reduced.
Willemina Hagenauw
Local time: 11:58
Dutch translation:..
Explanation:
hier ontbreekt gewoon twee keer wat, het belangrijkst ontbreekt achter "load". Volgens mij moet het bijvoorbeeld zijn:

There is nearly no heat build-up since friction required to transmit the load is not present, therefore belt tensions are reduced

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-20 19:59:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Leo:
\'tuurlijk, het is een dichtbij-taalprobleem (brontaalprobleem), geen ver-taalprobleem: volgens mij moet Willemina eisen / vragen of de brontaalauteur deze zin verbetert; vervolgens is het produceren van de doeltaal (doel ligt normaliter ver weg, daarom schijnt deze activiteit ver-talen oftewel vertalen te heten) geen probleem meer.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-20 21:05:58 (GMT)
--------------------------------------------------

probleempje van de week:
is een doel nog wel een doel wanneer je het hebt bereikt?
is vertalen soms een doelloze bezigheid?

oeps, dat zijn al weer twee probleempjes. Maar goed dat de week bijna is afgelopen.
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 12:58
Grading comment
Hartelijk dank Henk, ik zal de klant om uitleg vragen!

Willemina
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3..
Henk Peelen
2 +1typo?
Saskia Steur (X)


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
..


Explanation:
hier ontbreekt gewoon twee keer wat, het belangrijkst ontbreekt achter "load". Volgens mij moet het bijvoorbeeld zijn:

There is nearly no heat build-up since friction required to transmit the load is not present, therefore belt tensions are reduced

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-20 19:59:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Leo:
\'tuurlijk, het is een dichtbij-taalprobleem (brontaalprobleem), geen ver-taalprobleem: volgens mij moet Willemina eisen / vragen of de brontaalauteur deze zin verbetert; vervolgens is het produceren van de doeltaal (doel ligt normaliter ver weg, daarom schijnt deze activiteit ver-talen oftewel vertalen te heten) geen probleem meer.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-20 21:05:58 (GMT)
--------------------------------------------------

probleempje van de week:
is een doel nog wel een doel wanneer je het hebt bereikt?
is vertalen soms een doelloze bezigheid?

oeps, dat zijn al weer twee probleempjes. Maar goed dat de week bijna is afgelopen.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 4150
Grading comment
Hartelijk dank Henk, ik zal de klant om uitleg vragen!

Willemina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leo te Braake | dutCHem: Helaas kan ik zelden het origineel aanpassen aan mijn vertaalprobleem...
6 mins
  -> nee, je moet het vertaalprobleem een ander jasje aanpassen, zie hierboven.

agree  Chris Hopley: Ik denk dat je gelijk hebt: de zin klopt niet. Wat het wel zou moeten/kunnen zijn, weet ik echter niet.
4 hrs

agree  SIOE DARTANA
9 hrs

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Inderdaad, klant om uitleg vragen.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
typo?


Explanation:
Could it have been a typo for 'singe friction'?



Saskia Steur (X)
Local time: 12:58
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 379

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): That was my thought too but what would it mean? No hits on Google.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search