18:01 Dec 20, 2003 |
English to Dutch translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Henk Peelen Netherlands Local time: 12:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +3 | .. |
| ||
2 +1 | typo? |
|
.. Explanation: hier ontbreekt gewoon twee keer wat, het belangrijkst ontbreekt achter "load". Volgens mij moet het bijvoorbeeld zijn: There is nearly no heat build-up since friction required to transmit the load is not present, therefore belt tensions are reduced -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-20 19:59:07 (GMT) -------------------------------------------------- Leo: \'tuurlijk, het is een dichtbij-taalprobleem (brontaalprobleem), geen ver-taalprobleem: volgens mij moet Willemina eisen / vragen of de brontaalauteur deze zin verbetert; vervolgens is het produceren van de doeltaal (doel ligt normaliter ver weg, daarom schijnt deze activiteit ver-talen oftewel vertalen te heten) geen probleem meer. -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-20 21:05:58 (GMT) -------------------------------------------------- probleempje van de week: is een doel nog wel een doel wanneer je het hebt bereikt? is vertalen soms een doelloze bezigheid? oeps, dat zijn al weer twee probleempjes. Maar goed dat de week bijna is afgelopen. |
| |
Grading comment
| ||