KudoZ home » English to Farsi (Persian) » General / Conversation / Greetings / Letters

We are prepared to beam you aboard.

Farsi (Persian) translation: آماده ایم شما را به سفینه گسیل نماییم / مقدمات کار را برای اعزام تو به سفینه فراهم کرده ایم

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We are prepared to beam you aboard.
Farsi (Persian) translation:آماده ایم شما را به سفینه گسیل نماییم / مقدمات کار را برای اعزام تو به سفینه فراهم کرده ایم
Entered by: Mohammad Reza Razaghi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:37 Jul 3, 2007
English to Farsi (Persian) translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / General
English term or phrase: We are prepared to beam you aboard.
We are prepared to beam you aboard.
(a sentence in Star Trek)
FIROOZEH FARHANG
آماده ایم شما را به سفینه گسیل نماییم / مقدمات کار را برای اعزام تو به سفینه فراهم کرده ایم
Explanation:
It seems that "beam" here means فرستادن یا گسیل داشتن but maybe this action is made by a special "beaming" device, and because the context is taken from a fiction, maybe the intended meaning is گسیل داشتن با کمک اشعه or things like that.
Selected response from:

Mohammad Reza Razaghi
Iran
Local time: 07:07
Grading comment
Thanx
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2آماده ایم شما را به سفینه گسیل نماییم / مقدمات کار را برای اعزام تو به سفینه فراهم کرده ایم
Mohammad Reza Razaghi


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
we are prepared to beam you aboard.
آماده ایم شما را به سفینه گسیل نماییم / مقدمات کار را برای اعزام تو به سفینه فراهم کرده ایم


Explanation:
It seems that "beam" here means فرستادن یا گسیل داشتن but maybe this action is made by a special "beaming" device, and because the context is taken from a fiction, maybe the intended meaning is گسیل داشتن با کمک اشعه or things like that.

Mohammad Reza Razaghi
Iran
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian), Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr: Yes, "beam" is used in Star Trek and other sci fi movies to mean "teletransport" or "teleport" using a "transporter" which decomposes the person into electomagnetic radiation in one location and then reconstructs him in another. Wish it were true.
4 hrs
  -> Thanks a lot for your informative explanations!

agree  Navid_a
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2007 - Changes made by Mohammad Reza Razaghi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search