Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Farsi (Persian) translations [PRO] Psychology / psychometric
English term or phrase:spontaneous and casual
we have two pairs, one of them is systematic and spontaneous and the other is the systematic and casual , I want to know what are the best meaning for these words based on their pair, I mean based on the word "systematic" in their pairs.
Thanks for the clarification. I guess only you can judge from the suggestions which ones will work best to distinguish the two pairs in their contexts. Maybe something like "monazam ama khodbekhod" and "monazam ama khodemani (etfaghi)"
Just a question to confirm that the word is "casual" and not "causal"---causal would make more sense in contrasting with spontaneous than casual. If it is indeed "casual" I have offered two words that would go together.
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
khodbekhod (spontaneous) khodemani (casual)
Explanation: Without further context it is a bit hard know if these are the best words, but they should be a good start.
I have a question though as to whether "casual" should be "causal"---this would make more sense in the contrast with spontaneous than casual does.
Explanation: Khodangikhteh va harazgahi
Whether what exactly they would mean in combination with the word systematic, we need more context, but on their face value, I would suggest these two equivalents.
Arsen Nazarian Netherlands Local time: 20:58 Native speaker of: Farsi (Persian), Armenian