Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I don't think either سنتی or محلی would be appropriate here. If you think "prescriptive" here doesn't mean a doctor's prescription, then I'd suggest قهوه مورد نیاز as you said it means "necessary/required". So, I'd suggest:
قهوه مورد نیاز همان شیرین بیان بود به همراه کمی الکل
You made the meaning perfectly clear, but your suggested translation is a little unclear and unnatural. For example, با طعم الزامی شیرین بیان and الکل بافته درون make no sense. I assume you wanted to say قهوه الزاماً طعم شیرین بیان داشت and و حاوی کمی الکل بود. So, your suggestion could be better if put this way:
قهوه الزاماً طعم شیرین بیان داشت و حاوی اندکی الکل بود
There was a brief prelude in an underground canteen with fluorescent strip lighting and lino;The coffee was the prescriptive liquorice with a lacing of varnish. Surrounded by blue-eyed, tanned young men in open-necked shirts, slim-waisted girls with ...