Farsi (Persian) translation: دست دست کردن/دل دل کردن/اين پا آن پا كردن
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thank you, Simon. You raised a good point about the prior decision. So, I think we can also use فس فس کردن for your example, too; but we'd better make a small modification like this:
اینقدر فس فس نکن و (زود) داروتو بخور.
And I disagree that وقت را تلف کردن is a formal expression. We use it frequently in everyday speech, like: اینقدر وقتو تلف نکن و زود آماده شو
I totally agree with the Collins Cobuild dictionary; however, ‘shilly-shally’, being colloquial, sometimes has perhaps just a slightly broader meaning – after all, in my example, the action of taking one’s medicine most certainly requires a prior decision.
Automatic update in 00:
2 mins confidence: peer agreement (net): +3
دست دست کردن/دل دل کردن/اين پا آن پا كردن
Reza Ebrahimi United States Local time: 14:58 Native speaker of: Farsi (Persian), Persian (Farsi) PRO pts in category: 52
Many thanks, wonderful expressions!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.