Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
belly charges, booby-trapped barrels, side charges
i agree with Mr.Emami in his translation but you have to accept that some phrases really have no exact equivalent in persian as some persian phrases have no satisfactory equivalent in english.but as long as i've seen charge always meant kharj in farsi and we translate "side charge" to "hazine janebi".
Armineh is completely correct...there is no good equivalent.
In looking at the sites and in checking dictionaries such as Dehkhoda and the Persian Academy, I come to the conclusion that, if "kharj" is used today for this meaning of "charge", this usage is unfortunate and probably developed in the military where they needed a word in Persian and simply added this English meaning of "charge" to the Persian word "kharj".
No such meaning exists in Dehkhoda. The closest word I could find in the Persian Academy is "bAr", which I think would be better than "kharj".
This meaning of "charge" in English is also used in industry. For example: "The reactor holds a 500 kilogram charge of catalyst." "During start-up a charge of hypochlorite is added to the cooling system."
The big risk with using jargon in your own language and especially from another language is that the "average reader" will completely misunderstand. I bet that if we asked 100 people on the street in Tehran about "kharjhaye bomb", 95 would say it is about how much the bomb cost.
Can anyone offer any comments on the history of this meaning in Persian?