KudoZ home » English to Finnish » Management

call/agency centre

Finnish translation: Päivystys, Hätäkeskus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:18 Oct 29, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: call/agency centre
Tämä on autovakuutustoimintaan liittyvä keskus. Tänne voi auton hajotessa tai kolaritapauksessa soittaa, ja keskus hoitelee sekä autolle remontoinnin että matkustajien kyydityksen. 'Agency centre' viittaa tässä siihen, että keskuksellaan on hallinnassaan hyväksymiensä hinauspalveluyrittäjien verkosto.

Ilmaisu esiintyy yhteistyön tarjonnan kirjeessä lukuisia kertoja, joten lyhyt ja ytimekäs vastine olisi hakusessaan.
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 06:26
Finnish translation:Päivystys, Hätäkeskus
Explanation:
yleiskielessä voisi olla p tai h -palvelu tai -keskus, mutta jos sana toistuu, sen voisi "brändätä", jolloin se olisi lyhyempi ja voisi palvella niin lukijaa kuin palvelun tarjoajaakin paremmin.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-30 07:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Vahinkotoimisto on myös yksi vaihtoehto myös, ja ehkä tosihyvä just tähän.

Vakuutusyhtiöillä on eri käytäntöjä, esim.:

http://www.pohjola.fi/YKY/Vakuutus/Matkat/Palveluverkosto/de...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-30 07:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

Brändäämisellä tarkoitan yrityksen/yhteisön muuhun nimistöön sopivaa palvelun nimeä, vaikka xxx-palvelu, xxx24H, xxx-keskus, jossa xxx on yrityksen nimi (jos on lyhyt). Asiakas valitkoon passelin!
Brändäys voi olla vaihtoehtoisesti vaikka vain Päivystys -sana jollain tietyllä kirjasintyypillä präntättynä.
Selected response from:

xxxPeeGee
Finland
Local time: 06:26
Grading comment
Kiitoksia kaikille muillekin esityksiä tehneille. Panin sen sitten 'tiepalvelukeskus'. Sellaista ei tosin Suomessa vielä taida olla, mutta ties vaikka perustettaisiin. Kohtalaisen hyvä nimikin olisi sitten jo valmiina, (tosin vain minun mielestäni).
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4infopalvelu/puhelinpalveluxxxAlfa Trans
5Päivystys, HätäkeskusxxxPeeGee
5 -1call center
Sanna Autere
4Puhelin keskus
Heli Whitford
3YhteyskeskusxxxH Saarelaine


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Puhelin keskus


Explanation:
Elikkäs ainaskin täällä briteis tuo on semmone keskuspaikka mihin kaikki puhelut tulee esimm AA:lta jne. (usein myös nämä keskukset on sitten miehitetty jonkun toisen yrityksen avuin) Joten luulisin että puhelin keskus kävisi tohon. Tietty riippuu hiukan tekstin kohde yleisöstä.

Heli Whitford
United Kingdom
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
infopalvelu/puhelinpalvelu


Explanation:
Itse ajan Golfilla ja Volkswagenilla on tällainen palvelu, joka kattaa mainitsemasi asiat, kuten linkistä näet. Eipä ole autoni ikinä pettänyt, joten onneksi ei ole tarvinnut soitella infopalveluun.


    Reference: http://www.volkswagen.fi/VV-Auto/vw4.nsf/0/29317F85C19E72A2C...
xxxAlfa Trans
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MiaK: "Puhelintuki" (tekninen tuki + puhelin) tuli mieleeni ensimmäisenä, mutta "puhelinpalvelu" kuulostaa paremmalta.
50 mins

agree  Jussi Rosti: Joo, puhelinpalvelu on hyvä!
9 hrs

agree  Jonna Laki: Puhelinpalvelu on oikein valinta!
10 hrs

agree  Kjelle
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
call center


Explanation:
Usein käytetään ihan englanninkielistä termiä. Itse olin eräässä call centerissä joskus aikoinani töissä ja tätä nimitystä siellä käytettiin, myös yrityksen nettisivuilla.

Sanna Autere
Greece
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in FinnishFinnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxfinntranslat: käytössä useimmiten. Suomessakin.
2 mins

disagree  MiaK: Pahoittelen vastustamistani, mutta minusta tämä termi on "liian ulkomaalainen" ja lisäksi ongelmallinen oikeinkirjoituksellisesti (BrE/AmE, eli center vai centre?).
50 mins
  -> Suomessa käytetään usein termiä call *center* "virallisemmissakin" yhteyksissä.

disagree  Jussi Rosti: Munkin mielestä meidän kääntäjien vastuulla on pyrkiä etsimään (tai jopa laatimaan) suomenkielisiä vastineita. Ainoastaan selvästi vakiintuneet termit kannattaa jättää, mutta esim. tämän vakiintuminen voidaan vielä estää, jos tunnemme vastuumme :)
9 hrs
  -> Olen kyllä ihan samaa mieltä, mutta ehdotin tätä termiä, koska tiedän, että sitä käytetään paljon. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Päivystys, Hätäkeskus


Explanation:
yleiskielessä voisi olla p tai h -palvelu tai -keskus, mutta jos sana toistuu, sen voisi "brändätä", jolloin se olisi lyhyempi ja voisi palvella niin lukijaa kuin palvelun tarjoajaakin paremmin.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-30 07:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Vahinkotoimisto on myös yksi vaihtoehto myös, ja ehkä tosihyvä just tähän.

Vakuutusyhtiöillä on eri käytäntöjä, esim.:

http://www.pohjola.fi/YKY/Vakuutus/Matkat/Palveluverkosto/de...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-30 07:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

Brändäämisellä tarkoitan yrityksen/yhteisön muuhun nimistöön sopivaa palvelun nimeä, vaikka xxx-palvelu, xxx24H, xxx-keskus, jossa xxx on yrityksen nimi (jos on lyhyt). Asiakas valitkoon passelin!
Brändäys voi olla vaihtoehtoisesti vaikka vain Päivystys -sana jollain tietyllä kirjasintyypillä präntättynä.


xxxPeeGee
Finland
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Kiitoksia kaikille muillekin esityksiä tehneille. Panin sen sitten 'tiepalvelukeskus'. Sellaista ei tosin Suomessa vielä taida olla, mutta ties vaikka perustettaisiin. Kohtalaisen hyvä nimikin olisi sitten jo valmiina, (tosin vain minun mielestäni).
Login to enter a peer comment (or grade)

590 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Yhteyskeskus


Explanation:
Contact center professional is usually translated like this:
Yhteyskeskus ammattilainen, so i'm guessing, that this term would suite fine, just take the professional part away.
For example phone marketin companies use this name, it sounds better than phone seller, phone selling professional etc. And if contact with other ways are possible too (sms, email..) this name would cover those too.

xxxH Saarelaine
Finland
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search