GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:30 Sep 17, 2007 |
English to Finnish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Industrial oven | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Timo Lehtilä Finland Local time: 21:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | painuminen vinoon |
|
stand racking painuminen vinoon Explanation: Epäilisin, että tässä on kysymys ilmiöstä, joka nykyisin näyttää tulevan vastaan lähes jokaisessa käännöstyössä, eli englanninkielinen versio on käännetty jostain muusta kielestä eikä englannosta ole kukaan englanti-natiivi tarkastanut. Tässä tapauksessa on helppo kuvitella että jossain kielessä olisi "seisontavääristymä" (stand racking) -ilmaus, joka tarkoittaisi sitä, että vaunu painuu vinoon. Ymmärtääkseni oikeampi ilmaus englanniksi olisi 'skewed'. Tässä on muuten kuva yhdestä tuollaisesta uunivaunusta: http://www.galasource.com/prodDetail.cfm/52697 Siinä mm. "reinforcement plates" on ilmaistu täsmällisemmin "Reinforcement welded gusset plates", siis "hitsatut kulmavahvikkeet". Kotimurteessani muuten 'skewed' ilmaistiin täsmällisemmin: 'kaltto', mikä ei tarkoittanut sitä että jokin olisi vain vinossa, vaan että se oli suunnikkaanmuotoisesti vinossa, siis ylä- ja alareuna edelleen vaakasuorassa. Muun muassa heinäkuormista tuli helposti kalttoja, kun kuorman päältä ei nähnyt, pysyivätkö sivut pystysuorina. Lämpimästi suosittelen kotimurteeni hyödyntämistä kirjasuomen rikastuttamiseen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.