Stand racking

Finnish translation: painuminen vinoon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stand racking
Finnish translation:painuminen vinoon
Entered by: Marie Winerfeldt

07:30 Sep 17, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Industrial oven
English term or phrase: Stand racking
The oven cart has "reinforcement plates between legs and top to assure rigidity/eliminate stand racking".
Marie Winerfeldt
Estonia
Local time: 21:17
painuminen vinoon
Explanation:
Epäilisin, että tässä on kysymys ilmiöstä, joka nykyisin näyttää tulevan vastaan lähes jokaisessa käännöstyössä, eli englanninkielinen versio on käännetty jostain muusta kielestä eikä englannosta ole kukaan englanti-natiivi tarkastanut.

Tässä tapauksessa on helppo kuvitella että jossain kielessä olisi "seisontavääristymä" (stand racking) -ilmaus, joka tarkoittaisi sitä, että vaunu painuu vinoon. Ymmärtääkseni oikeampi ilmaus englanniksi olisi 'skewed'.

Tässä on muuten kuva yhdestä tuollaisesta uunivaunusta:
http://www.galasource.com/prodDetail.cfm/52697

Siinä mm. "reinforcement plates" on ilmaistu täsmällisemmin "Reinforcement welded gusset plates", siis "hitsatut kulmavahvikkeet".

Kotimurteessani muuten 'skewed' ilmaistiin täsmällisemmin: 'kaltto', mikä ei tarkoittanut sitä että jokin olisi vain vinossa, vaan että se oli suunnikkaanmuotoisesti vinossa, siis ylä- ja alareuna edelleen vaakasuorassa. Muun muassa heinäkuormista tuli helposti kalttoja, kun kuorman päältä ei nähnyt, pysyivätkö sivut pystysuorina.

Lämpimästi suosittelen kotimurteeni hyödyntämistä kirjasuomen rikastuttamiseen.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 21:17
Grading comment
Hei,

Kiitos oikein paljon avusta! Todella hyödyllistä tietoa!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3painuminen vinoon
Timo Lehtilä


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stand racking
painuminen vinoon


Explanation:
Epäilisin, että tässä on kysymys ilmiöstä, joka nykyisin näyttää tulevan vastaan lähes jokaisessa käännöstyössä, eli englanninkielinen versio on käännetty jostain muusta kielestä eikä englannosta ole kukaan englanti-natiivi tarkastanut.

Tässä tapauksessa on helppo kuvitella että jossain kielessä olisi "seisontavääristymä" (stand racking) -ilmaus, joka tarkoittaisi sitä, että vaunu painuu vinoon. Ymmärtääkseni oikeampi ilmaus englanniksi olisi 'skewed'.

Tässä on muuten kuva yhdestä tuollaisesta uunivaunusta:
http://www.galasource.com/prodDetail.cfm/52697

Siinä mm. "reinforcement plates" on ilmaistu täsmällisemmin "Reinforcement welded gusset plates", siis "hitsatut kulmavahvikkeet".

Kotimurteessani muuten 'skewed' ilmaistiin täsmällisemmin: 'kaltto', mikä ei tarkoittanut sitä että jokin olisi vain vinossa, vaan että se oli suunnikkaanmuotoisesti vinossa, siis ylä- ja alareuna edelleen vaakasuorassa. Muun muassa heinäkuormista tuli helposti kalttoja, kun kuorman päältä ei nähnyt, pysyivätkö sivut pystysuorina.

Lämpimästi suosittelen kotimurteeni hyödyntämistä kirjasuomen rikastuttamiseen.


Timo Lehtilä
Finland
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Hei,

Kiitos oikein paljon avusta! Todella hyödyllistä tietoa!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search