International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Finnish » Other

Alaska Pollack Loin

Finnish translation: Alaskanseitifilee

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Alaska Pollack Loin
Finnish translation:Alaskanseitifilee
Entered by: Evert DELOOF-SYS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:50 Mar 10, 2004
English to Finnish translations [PRO]
English term or phrase: Alaska Pollack Loin
Client now uses 'Alaskanseitifile' on his packaging, but as there have been complaints regarding the translation of 'loin' (in several languages) I'd appreciate it a lot if someone could confirm the above, or give me a better translation for 'loin'.
When marketed, loin refers to the 'filet pur' (the best part) of the fish. 'File' may not be enough.
Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 19:05
Alaskanseitifilee
Explanation:
Firstly, your client's current translation 'file' is not good, as the correct form is 'filee' in Finnish (recommendation of the Research Institute for the Languages of Finland, www.kotus.fi).

In Finland the best part of meat is known as 'filee'. It can be translated as 'seläke' but this does not sound as posh and fine as 'filee'. In fish terms, 'filee' is a boned side of a fish (same as in English).

I would not change the translation (apart from the misspelling!), as 'filee' does exactly what the marketers want, i.e. convey the idea of being the best part.
Selected response from:

Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)
United Kingdom
Local time: 18:05
Grading comment
Excellent answer, Minna!

And yes, the 'filee mignonia' has two ee's as well ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Alaskanseitifilee
Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alaska pollack loin
Alaskanseitifilee


Explanation:
Firstly, your client's current translation 'file' is not good, as the correct form is 'filee' in Finnish (recommendation of the Research Institute for the Languages of Finland, www.kotus.fi).

In Finland the best part of meat is known as 'filee'. It can be translated as 'seläke' but this does not sound as posh and fine as 'filee'. In fish terms, 'filee' is a boned side of a fish (same as in English).

I would not change the translation (apart from the misspelling!), as 'filee' does exactly what the marketers want, i.e. convey the idea of being the best part.



    Reference: http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/d-e-f.html#filee
Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)
United Kingdom
Local time: 18:05
Native speaker of: Finnish
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Excellent answer, Minna!

And yes, the 'filee mignonia' has two ee's as well ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pirjo: I agree with Minna, that apart from the misspelling, the current translation and the use of "filee" is fine. But I do think the word selake is just as refined. Alaska Pollack Loin can be also translated to be "Alaskan turskan selaketta"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search