KudoZ home » English to Finnish » Tech/Engineering

deflection shot

Finnish translation: ennakkoammunta, ennakkolaukas, viistoon ammunta, viistolaukaus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Jan 23, 2002
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: deflection shot
aircraft gunnery
Alpi
Local time: 11:39
Finnish translation:ennakkoammunta, ennakkolaukas, viistoon ammunta, viistolaukaus
Explanation:
Suomen kielessä ei minun tietääkseni ole kovin sopivaa vastinetta ilmauksille 'leading shooting' tai 'leading shot'. Tarkka ilmaus voisi olla 'ammunta ennakkoa ottaen' tai (jälkimmäisestä) 'ennakkoa ottaen ammuttu laukaus'. 'Viistolaukaus' mielestäni kertoisi heti aika hyvin sen, mistä on kysymys eli ammutaan joko oman tai maalin tai molempien ammuntasuuntaan nähden viiston liikesuunnan vuoksi tähdäten (yleensä) maalin eteen = ennakkoa ottaen, mutta tämä on minun nyt keksimäni termi. Ehkä ilmavoimien lentäjillä on jokin hyvä käyttötermi.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 12:39
Grading comment
Kiitos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ennakkoammunta, ennakkolaukas, viistoon ammunta, viistolaukausTimo Lehtilä
2 -1kimmokeIlkka Koivisto


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
kimmoke


Explanation:
Luulenpa että ensin ammutaan, ja sitten tulee "deflection", eli kimmoke.

Ilkka Koivisto
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Grading comment
Kiitos! Kyseessä on kuitenkin tietynlainen laukaus.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Timo Lehtilä: 'kimmoke' is in English 'ricochet'
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Kiitos! Kyseessä on kuitenkin tietynlainen laukaus.

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ennakkoammunta, ennakkolaukas, viistoon ammunta, viistolaukaus


Explanation:
Suomen kielessä ei minun tietääkseni ole kovin sopivaa vastinetta ilmauksille 'leading shooting' tai 'leading shot'. Tarkka ilmaus voisi olla 'ammunta ennakkoa ottaen' tai (jälkimmäisestä) 'ennakkoa ottaen ammuttu laukaus'. 'Viistolaukaus' mielestäni kertoisi heti aika hyvin sen, mistä on kysymys eli ammutaan joko oman tai maalin tai molempien ammuntasuuntaan nähden viiston liikesuunnan vuoksi tähdäten (yleensä) maalin eteen = ennakkoa ottaen, mutta tämä on minun nyt keksimäni termi. Ehkä ilmavoimien lentäjillä on jokin hyvä käyttötermi.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 12:39
Native speaker of: Finnish
PRO pts in pair: 524
Grading comment
Kiitos!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search