KudoZ home » English to Flemish » Art/Literary

I love you

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 Apr 11, 2001
English to Flemish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I love you
Letter
carl hillerns
Advertisement


Summary of answers provided
naSorry guys, but ''k zie je geern..." is not what we use over here in letters
Evert DELOOF-SYS
naik zie u geernWim
naik zie u graag...anne baudouin
naIk hou van jou
Evert DELOOF-SYS
naik zie u / je graag, ik hou van jou, 'k zie je geern /gerenxxxHenri


  

Answers


3 mins
ik zie u / je graag, ik hou van jou, 'k zie je geern /geren


Explanation:
In decreasing order of formal language.
Good luck!
Thanh you for grading this answer.

xxxHenri
Local time: 01:50
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
Ik hou van jou


Explanation:
and if you want to be very polite (but I don't think there's any need for that), you'd have to say 'Ik houd van U',
because the verb is 'houden van' - 1st p. singular = ik houd van (not 'hou')

you: pluralis: = U

Hardly anyone uses this over here in Flanders (and in such situations), hence you're better off with 'ik hou van jou'.

Have a ball, no references needed - native speaker

HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
ik zie u graag...


Explanation:
... is the most commonly used, 'really Flemish' way to say I love you. You can whisper it in your lover's ear, but you could also say about your children that 'ik zie mijn kinderen graag'. 'ik hou van jou' is widely used, but might just as well be Dutch. 'ik hou van u' (never 'ik houD van u'!!!) is also 'real' Flemish. It is the title of a well-known Flemish song, written for a flemish movie a couple of years ago.

anne baudouin
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs
ik zie u geern


Explanation:
"Ik zie u geern" is the Flemish colloquial. If you want to write in standard writing language it will be the Dutch "ik hou van jou".

(As you probably know Flemish is more a variety of Dutch then a separate language)


    Native Dutch speaker born an raised close to the Belgian / Dutch border with relatives and friends on both sides.
Wim
Login to enter a peer comment (or grade)

57 days
Sorry guys, but ''k zie je geern..." is not what we use over here in letters


Explanation:
I'm cleaning up the site a bit and noticed this translation "'k zie je geern'" (and other similar alternatives).
We're no longer living in the mid 20th century.
"'k Zie je geern etc" is dialect (colloquial) and used to be OK in letters about 50-60 years ago.
'Ik hou van jou' or 'ik zie je/u graag' is what should be used.


Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search