KudoZ home » English to Flemish » Law (general)

marital settlement agreement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:10 Jul 26, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Flemish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: marital settlement agreement
appears to be an agreement between spouses, to divorce with mutual consent, and to be confirmed by a court.
Could 'Echtscheiding Onderlinge Toestemming' work?
Pierre Grabowski
Local time: 16:27

Summary of answers provided
inge kinget



1143 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

Het is inderdaad een overeenkomst tussen beide partijen (ex-echtgenoten) maar "echtscheiding door onderlinge toestemming" is volgens mij toch nog iets anders.
De echtscheidingsovereenkomst is gewoon de overeenkomst die tot stand komt, hetzij in een echtscheiding door onderlinge toestemming, hetzij na een procedure voor de Rechtbank, waarin bv. bepaald wordt wie het hoederecht heeft, wie onderhoudsgeld moet betalen en hoeveel ...enz.
Marital slaat hier op de huwelijksgemeenschap. Dus echtscheidingsovereenkomst is de beste vertaling meen ik.

inge kinget
United States
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search