KudoZ home » English to French » Accounting

debt-to-ebitda ratio

French translation: ratio endettement / excédent brut d'exploitation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:debt-to-ebitda ratio
French translation:ratio endettement / excédent brut d'exploitation
Entered by: VBaby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:41 Oct 26, 2001
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: debt-to-ebitda ratio
Is there a specific French Term for

The merged entity would have a debt-to-ebitda ratio of just under five times

(le ratio d'endettement étant plutôt capitaux/dette)
magali
ratio endettement / excédent brut d'exploitation
Explanation:
EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation and amortization) is very close to cash-flow. The French expression is excédent brut d'exploitation.
Selected response from:

VBaby
Local time: 11:57
Grading comment
cash-flow is more Marge brute d'autofinancement (MBA)
and is often confused with ebitda (ex. brut d'exploitation).
The differnce being one is after taxes, the other one before I htink. (quite a difference though)
I wondered was there a more specific term, since usually les ratios en France ont un nom totalemnet idfférent des données sur lesquelles ils se basent.

Thanks all the same.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ratio endettement / excédent brut d'exploitation
VBaby


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ratio endettement / excédent brut d'exploitation


Explanation:
EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation and amortization) is very close to cash-flow. The French expression is excédent brut d'exploitation.


    Reference: http://www.vernimmen.net/glossaire/defini2.html
VBaby
Local time: 11:57
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Grading comment
cash-flow is more Marge brute d'autofinancement (MBA)
and is often confused with ebitda (ex. brut d'exploitation).
The differnce being one is after taxes, the other one before I htink. (quite a difference though)
I wondered was there a more specific term, since usually les ratios en France ont un nom totalemnet idfférent des données sur lesquelles ils se basent.

Thanks all the same.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 21, 2005 - Changes made by VBaby:
LevelNon-PRO » PRO
Field (specific)(none) » Accounting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search