KudoZ home » English to French » Accounting

transportation and insurance accrual

French translation: frais de transport et d'assurance courus ou à payer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:43 Dec 21, 2005
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: transportation and insurance accrual
Bonjour,

Dans l'extrait suivant, je ne vois pas comment traduire "accrual" :

"Generation of transportation and insurance accrual: according to the local requirement, the Accounting & Reporting Team generates the transportation and insurance accrual"

Merci à l'avance pour vos suggestions !
B. Bruzon
Local time: 19:34
French translation:frais de transport et d'assurance courus ou à payer
Explanation:
Habituellement, il s'agit de frais "courus", de "produits" ou de "charges à payer", selon le contexte. Exemples:
interest accruals: intérêts courus
pension accrual: charge de retraite à payer

L'un dans l'autre, et à moins que votre contexte soit clair sur la chose, j'opterais pour:

"Établissement des frais de transport et d'assurance courus ou à payer: selon les exigences locales, l'équipe comptable établit les frais de transport et d'assurance courus ou à payer."

(J'ai remarqué que les traducteurs de la Commission des valeurs mobilières du Québec n'hésitent pas à utiliser ce procédé quand une expression pose problème. Exemple: subscribe = "souscrire ou acheter" ou "souscrire ou acquérir" selon le contexte.)
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 13:34
Grading comment
Merci !
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4frais de transport et d'assurance courus ou à payer
Germaine
3 +1charge assurance supplémentaire et transport
Delia Georgescu
3accroissement
Ouadoud


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accroissement


Explanation:
génère (ou encore: est à l'origine de) de l'accroissement du transport et de l'assurance.

Encore que le contexte pourrait éclairer 2 points:
1/ utiliser le pluriel: les transports et les assurances, serait mieux je pense
2/ l'utlisation de: accroissement, augmentation, hausse selon la tournure générale du texte..

Salut

Ouadoud
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
charge assurance supplémentaire et transport


Explanation:
je cherche tjs une explication valable; je reviens

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2005-12-21 13:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

charge à payer

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 7 mins (2005-12-21 14:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

autre suggestion créances assurance et transport

Delia Georgescu
Romania
Local time: 20:34
Native speaker of: Romanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TXservices
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frais de transport et d'assurance courus ou à payer


Explanation:
Habituellement, il s'agit de frais "courus", de "produits" ou de "charges à payer", selon le contexte. Exemples:
interest accruals: intérêts courus
pension accrual: charge de retraite à payer

L'un dans l'autre, et à moins que votre contexte soit clair sur la chose, j'opterais pour:

"Établissement des frais de transport et d'assurance courus ou à payer: selon les exigences locales, l'équipe comptable établit les frais de transport et d'assurance courus ou à payer."

(J'ai remarqué que les traducteurs de la Commission des valeurs mobilières du Québec n'hésitent pas à utiliser ce procédé quand une expression pose problème. Exemple: subscribe = "souscrire ou acheter" ou "souscrire ou acquérir" selon le contexte.)

Germaine
Canada
Local time: 13:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search