KudoZ home » English to French » Accounting

a Now Looks amount

French translation: un montant estimé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a Now Looks amount
French translation:un montant estimé
Entered by: B. Bruzon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:51 Dec 21, 2005
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: a Now Looks amount
Bonjour,

Dans l'extrait suivant, je n'ai aucune idée de la signification de "Now Looks amount"...

"Service level agreement:

Annual adjustments will be made on actuals and the delivered performance.
The Service fees wil be billed quaterly as of the year 2000. From the date of implementation, October 1, 1999, a Now Looks amount will be billed in December 1999. A review of this amount will be made in the first quarter of 2000 to determine if an adjustment has to be made"

Toutes vos idées seront les bienvenues !
B. Bruzon
Local time: 04:22
un montant estimé
Explanation:
...estimé avec les éléments connus en Décembre 99. Cela semble plausible, puisqu'on parle de faire un ajustement éventuel dans les mois qui suivent.
C'est une interprétation, car je ne connais pas cette expression !
Selected response from:

bohy
France
Local time: 04:22
Grading comment
Merci ! En effet, cela semble cohérent.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4frais (estimatifs) courus
Germaine
3un montant estimé
bohy


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un montant estimé


Explanation:
...estimé avec les éléments connus en Décembre 99. Cela semble plausible, puisqu'on parle de faire un ajustement éventuel dans les mois qui suivent.
C'est une interprétation, car je ne connais pas cette expression !

bohy
France
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Grading comment
Merci ! En effet, cela semble cohérent.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a now looks amount
frais (estimatifs) courus


Explanation:
Parce qu'on définit une période, il me semble qu'il s'agit de "frais courus", tout estimatifs qu'ils soient.

"...Les frais estimatifs courus depuis le 1er octobre 1999, date d'entrée en vigueur (de cette politique) seront facturés en décembre 1999. Ce montant prévisionnel sera révisé pendant le premier trimestre de 2000 dans l'éventualité où un ajustement serait requis."

J'hésiterais à utiliser "pro forma":
"...Un montant pro forma sera facturé en décembre 1999 pour la période commencée le 1er octobre 1999..."
Je crois que le terme s'applique davantage à un état/document qu'à un chiffre, mais les définitions entr'ouvrent la porte...

pro forma adj.
Relatif à des états financiers fondés sur un certain nombre d'hypothèses ou tenant compte des effets d'opérations financières qui n'ont pas encore eu lieu.
Se dit d'un état de synthèse réévalué pour rendre compte d'un événement passé ou à venir, d'un changement éventuel dans la composition du capital ou l'exploitation de l'entreprise.

prévisionnel adj. (anglais: pro forma)
Se dit d'un état de synthèse anticipatif.


Germaine
Canada
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search