KudoZ home » English to French » Accounting

Print Sales Returns CO - AR & CC Terms

French translation: Imrimer/Éditer les conditions pour les retours de ventes de CO AR et SD

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:53 Jul 1, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: Print Sales Returns CO - AR & CC Terms
C'est dans la section "print invoices"

Print Invoices SO, SD
Print Sales Returns CO - AR & CC Terms
Print Invoices SD - CC Terms
etc.
Natalia Lis
Local time: 02:32
French translation:Imrimer/Éditer les conditions pour les retours de ventes de CO AR et SD
Explanation:
Ces termes font partis de la terminologie du logiciel de SAP.

Print Invoices SO, SD - Imprimer les factures SO et SD
Print Sales Returns CO - AR & CC Terms - voir ci-dessus
Print Invoices SD - CC Terms - Imprimer les conditions pour les factures SD et CC

CO = Controllling : Module de Contröle de gestion
SD = Sales and Distribution: Module d'Administration des ventes
AR = Comptes recevables
Sales returns: Returns dans le module de MM = Retours

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2007-07-01 14:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié d'insérer la virgule entre CO et AR.

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2007-07-02 00:18:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

G/L se traduit par GL ou Grand livre (non par GLG)

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2007-07-02 02:08:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Plusieurs de ces acronymes doivent être traduits. OGD: Other Governement department......doit être traduit RMA aussi CS aussi et SE aussi........
Termium vous donne beaucoup de ces définitions et le Grand dictionnaire terminologique
Selected response from:

Manon-Josée Caron
Canada
Local time: 03:32
Grading comment
Merci beaucoup, cela veut donc dire que je ne dois pas essayer de traduire ces acronymes, même si ce sont des choses qui se traduisent assez bien en français (par example, GL - grand livre général, GLG)?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Imrimer/Éditer les conditions pour les retours de ventes de CO AR et SD
Manon-Josée Caron
2Voir ci dessousLidija Lazic


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
print sales returns co - ar & cc terms
Voir ci dessous


Explanation:
peut-être.....
s'il s'agit de paiements par carte de crédit.
AR: accounts receivable
CC: Credit card (fees, service charge).

par contre je n'ai aucune idée pour CO

Lidija Lazic
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
print sales returns co - ar & cc terms
Imrimer/Éditer les conditions pour les retours de ventes de CO AR et SD


Explanation:
Ces termes font partis de la terminologie du logiciel de SAP.

Print Invoices SO, SD - Imprimer les factures SO et SD
Print Sales Returns CO - AR & CC Terms - voir ci-dessus
Print Invoices SD - CC Terms - Imprimer les conditions pour les factures SD et CC

CO = Controllling : Module de Contröle de gestion
SD = Sales and Distribution: Module d'Administration des ventes
AR = Comptes recevables
Sales returns: Returns dans le module de MM = Retours

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2007-07-01 14:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié d'insérer la virgule entre CO et AR.

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2007-07-02 00:18:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

G/L se traduit par GL ou Grand livre (non par GLG)

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2007-07-02 02:08:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Plusieurs de ces acronymes doivent être traduits. OGD: Other Governement department......doit être traduit RMA aussi CS aussi et SE aussi........
Termium vous donne beaucoup de ces définitions et le Grand dictionnaire terminologique

Manon-Josée Caron
Canada
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup, cela veut donc dire que je ne dois pas essayer de traduire ces acronymes, même si ce sont des choses qui se traduisent assez bien en français (par example, GL - grand livre général, GLG)?
Notes to answerer
Asker: Je veux dire, les acronymes qui apparaissent dans la question et les autres (COD, SG&A, OGD, RMA, CS, SE, etc.)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search