KudoZ home » English to French » Accounting

six months

French translation: semestre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: six months
French translation:semestre
Entered by: Lany Chabot-Laroche
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:07 Jan 11, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: six months
Consolidated sales for the six months ended October 31, 2007

La version française de l'an prédécent me donne "trimestre", cependant, il est souvent question de "three months" dans mon texte. "six months" est-il aussi un trimestre, dois-je préciser le 2eme trimestre ou est-ce une chose bi-annuelle?

Le contexte est simplement un rapport d'une entreprise (profits, revenu brut-net etc.).
Lany Chabot-Laroche
Canada
Local time: 03:56
semestre
Explanation:
ou ai-je raté un truc évident ?
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 09:56
Grading comment
Je crois que c'est moi qui a manqué le truc évident, merci, on va battre des records de vitesses avec cette question.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2semestrexxxCMJ_Trans


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
semestre


Explanation:
ou ai-je raté un truc évident ?

xxxCMJ_Trans
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Je crois que c'est moi qui a manqué le truc évident, merci, on va battre des records de vitesses avec cette question.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmistahara: au contraire... :-)
20 mins

agree  Viviane ABREU DE MATOS
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Stéphanie Soudais, mchd


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 12, 2008 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search