KudoZ home » English to French » Accounting

duration contracts

French translation: contrats à terme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:duration contracts
French translation:contrats à terme
Entered by: Germaine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Feb 16, 2012
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: duration contracts
Accrued income consists of USD1,000 in XXX, related to customer royalty reports from duration contracts received but not yet billed and USD2,000 in XXX, where the final acceptance certificates were signed by the customer, but it was not Invoiced until the year end closing.
Alexandra Bobko
Germany
Local time: 12:16
contrats à terme
Explanation:
L'expression "duration contract" est généralement précédée de "fixed", "unlimited", "limited", "maximum", etc. Sans plus, on ne peut que spéculer sur cette "duration". Dans les circontances, je dirais "contrat à terme" (à ne pas confondre avec les contrats à terme sur change, etc., du domaine financier) :

Les revenus courus consistent en 1 000 $US de XXX associé[e]s à des rapports de redevances clients reçus mais non encore facturés à l'égard de contrats à terme...

La licence est normalement un contrat à terme fixe. Chaque partie en sort gagnante — vous en profitez en recueillant le droit d'entrée et les redevances ainsi qu'en gagnant des parts de marché,...
http://www.entreprisescanada.ca/fra/guide/3311/
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 06:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2contrats à terme
Germaine


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
contrats à terme


Explanation:
L'expression "duration contract" est généralement précédée de "fixed", "unlimited", "limited", "maximum", etc. Sans plus, on ne peut que spéculer sur cette "duration". Dans les circontances, je dirais "contrat à terme" (à ne pas confondre avec les contrats à terme sur change, etc., du domaine financier) :

Les revenus courus consistent en 1 000 $US de XXX associé[e]s à des rapports de redevances clients reçus mais non encore facturés à l'égard de contrats à terme...

La licence est normalement un contrat à terme fixe. Chaque partie en sort gagnante — vous en profitez en recueillant le droit d'entrée et les redevances ainsi qu'en gagnant des parts de marché,...
http://www.entreprisescanada.ca/fra/guide/3311/

Germaine
Canada
Local time: 06:16
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
7 mins

agree  enrico paoletti
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 2, 2012 - Changes made by Germaine:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search