GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:12 Feb 16, 2012 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Germaine Canada Local time: 18:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | contrats à terme |
|
contrats à terme Explanation: L'expression "duration contract" est généralement précédée de "fixed", "unlimited", "limited", "maximum", etc. Sans plus, on ne peut que spéculer sur cette "duration". Dans les circontances, je dirais "contrat à terme" (à ne pas confondre avec les contrats à terme sur change, etc., du domaine financier) : Les revenus courus consistent en 1 000 $US de XXX associé[e]s à des rapports de redevances clients reçus mais non encore facturés à l'égard de contrats à terme... La licence est normalement un contrat à terme fixe. Chaque partie en sort gagnante — vous en profitez en recueillant le droit d'entrée et les redevances ainsi qu'en gagnant des parts de marché,... http://www.entreprisescanada.ca/fra/guide/3311/ |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|