"Sign-in" / "sign-out"

French translation: signature à la prise en charge / signature au retour

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Sign-in" / "sign-out"
French translation:signature à la prise en charge / signature au retour
Entered by: Didier Fourcot

08:46 Oct 29, 2004
English to French translations [PRO]
Accounting
English term or phrase: "Sign-in" / "sign-out"
These terms are used in relation to the issuing (sign-out) and return
(sign-in) of rented equipment when a signature is required from the person
renting. Current translation suggests sortie and entrée, which seem
inadequate to me. We need to convey the concept of the item being signed
out (checked out) in person by the client - at some point there is also the
phrase "Sign-out required?", meaning is the sign-out process required for
this type of equipment?
Muriel Louchart
France
Local time: 16:12
signature en sortie / signature en entrée
Explanation:
Solution pour conserver la compatiblité avec les traductions "entrée" et "sortie" actuelles
Les entreprises de location utilisent souvent "signature à la prise en charge" et "signature au retour"


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-10-29 09:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"signed out in person by the client\" j\'utiliserais \"prise en charge signée par le client en personne\": on a le droit de reproduire la notion sans faire du mot à mot
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 16:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1emprunt enregistré et retour enregistré
GILLES MEUNIER
4signature en sortie / signature en entrée
Didier Fourcot


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
emprunt enregistré et retour enregistré


Explanation:
une possibilité

GILLES MEUNIER
France
Local time: 16:12
Native speaker of: French
PRO pts in category: 315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gainer (X)
1969 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sign in /sign out
signature en sortie / signature en entrée


Explanation:
Solution pour conserver la compatiblité avec les traductions "entrée" et "sortie" actuelles
Les entreprises de location utilisent souvent "signature à la prise en charge" et "signature au retour"


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-10-29 09:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"signed out in person by the client\" j\'utiliserais \"prise en charge signée par le client en personne\": on a le droit de reproduire la notion sans faire du mot à mot


    Reference: http://www.coolsailing.com/users/delocation.php
Didier Fourcot
Local time: 16:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search