Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Specific type of sign in stores
English term or phrase:aisle violator
Given as some version of "street sign", the latter being defined the following way: "Sign that attaches to a shelf, sticks out into the aisle and advertises the vendor or special features of a product".
The client translates "street sign" by "affichette d'allée", but "aisle violator" seems to be taller, really protruding in the aisle.
Thanks in advance.
No, the only sentence in this rather short text is, "Insure the new aisle violators POP (#123456...) have been posted in the (automotive filters...) aisle."
I'd say that this is representative: http://tinyurl.com/y9ubfu
So, given the size (30" x 6"), I'd rather avoid using "affichette...".