KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

keeping it real

French translation: restez vous-mêmes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:keeping it real
French translation:restez vous-mêmes
Entered by: fbfour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:47 Nov 21, 2008
English to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: keeping it real
c'est un slogan sur un badge que les employés d'un grand magasin peuvent porter sur leur uniforme.

je n'arrive pas à trouver quelque chose de percutant et je dois avouer que je ne sais même pas trop dans quelle direction chercher car je ne suis pas sûre du message qu'ils veulent faire passer... Help please!
fbfour
Senegal
Local time: 12:39
restez vous-mêmes
Explanation:
soyez authentiques
Selected response from:

Sylvia Rochonnat
France
Local time: 14:39
Grading comment
merci :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3restez vous-mêmes
Sylvia Rochonnat
4c'est vrai
Paule Ghislaine Ntamack
4toujours réaliste
Frederique Biehler
3 +1Réalistes avant tout...JOHN A
3Garder le naturelmimi 254
3authentique
laure schang
3idées....polyglot45
3soyez naturel, restez vous-même !!jean-jacques alexandre


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
restez vous-mêmes


Explanation:
soyez authentiques


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=keep+it+real
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Soudais: j'allais proposer la même chose, avec la même réf
1 min

neutral  laure schang: ce serait plutôt la traduction de "KEEP it real", ici c'est "KEEPING it real"
1 min

agree  GILOU
10 mins

agree  Stéphanie Mazy: d'accord pour le sens "authentique" mais d'accord aussi avec Laure: je dirais donc plutôt "restons nous-mêmes"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
authentique


Explanation:
le sens : être soi-même, vrai, sincère... c'est une marque d'identité publicitaire. Peut-être que l'enseigne est très ancienne? Ou peut-être ce slogan s'adresse-t-il à une population jeune et "branchée"?

laure schang
Local time: 14:39
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
idées....


Explanation:
pas de folies
gardez les pieds sur terre
soyons/restons sérieux
la réalité d'abord

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Garder le naturel


Explanation:
idée

mimi 254
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soyez naturel, restez vous-même !!


Explanation:
:- )

jean-jacques alexandre
France
Local time: 14:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Réalistes avant tout...


Explanation:
Pourquoi pas ?...

JOHN A
France
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
c'est vrai


Explanation:
en tant que slogan, je popose cette traduction car je trouve qu'elle est non seulement courte et aussi acrocheuse. Il fait prendre conscience au client que tout ce que la société fait pour lui est réel/ vrai. Les services rendus, les produits, etc. sont tous vrais. Etant donné que le traducteur ne maîtrise pas bien le contexte dans lequel ce slogan a été choisi en anglais, le slogan que je propose est également un peu générique (vague) mais tout a fait compréhensible et accrocheur. Je trouve qu'il est plus prudent car se lancer dans une interprétation trè poussée pourrait nous détourner de l'idée de départ.

Paule Ghislaine Ntamack
Cameroon
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toujours réaliste


Explanation:
toujours garde l'idée de keeping....réaliste ne me plaît pas trop mais je ne trouve rien d'autre (toujours là pour réaliser vos rêves...)

Frederique Biehler
Spain
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search