KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

plan ahead

French translation: prévoyez à l'avance, anticipez

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:plan ahead
French translation:prévoyez à l'avance, anticipez
Entered by: fbfour
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:51 Nov 21, 2008
English to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: plan ahead
pareil que "keeping it real" : il s'agit d'un slogan de badge pour employés.

qui a de bonnes idées ce matin ?
fbfour
Senegal
Local time: 19:23
prévoyez à l'avance, anticipez
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-11-21 08:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

En l'absence de contexte..

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-21 09:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne vois pas 'anticipez' comme un ordre personnellement. C'est plutôt un bon conseil, non ?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-11-21 09:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

soyez prévoyant, qui a été proposé est bien aussi...
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 21:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +12prévoyez à l'avance, anticipez
GILOU


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
prévoyez à l'avance, anticipez


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-11-21 08:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

En l'absence de contexte..

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-21 09:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne vois pas 'anticipez' comme un ordre personnellement. C'est plutôt un bon conseil, non ?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-11-21 09:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

soyez prévoyant, qui a été proposé est bien aussi...

GILOU
France
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 217
Notes to answerer
Asker: Merci, vous êtes tous plutôt d'accord pour "anticipez" mais pensez-vous qu'on puisse mettre "anticiper" comme une affirmation générale au lieu d'"anticipez" qui est un "ordre" que l'on donne aux clients ? Il me semble qu'en anglais c'est une question d'interprétation.

Asker: Ok merci. Oui, c'est un bon conseil :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Rochonnat: ou soyez prévoyant
0 min

agree  Séverine Harbeck: Anticipez (pour un slogan sur un badge, autant faire court)
1 min

agree  Frédérique Bath M'Wom: Anticipez
2 mins

agree  Stéphanie Soudais: anticipez
6 mins

agree  Aude Sylvain: anticipez
13 mins

agree  jean-jacques alexandre
25 mins

agree  mimi 254: anticipez
54 mins

agree  cenek tomas
1 hr

agree  stephbell: Sachez anticiper
1 hr

agree  Arnold007
3 hrs

agree  Ilinca Florea
5 hrs

agree  Orlea
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search