International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

light my fire

French translation: leave in English

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:light my fire
French translation:leave in English
Entered by: Jonathan MacKerron
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:00 Nov 24, 2008
English to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: light my fire
Encore un badge : light my fire
j'hésite à le laisser en v.o. , parce que "allumez mon feu" ou "faites-moi brûler" ça ne ressemble à rien et "allumer le feu" ça fait trop Johnny... mais peut-être que quelqu'un à une idée géniale :-)
fbfour
Senegal
Local time: 14:14
leave in English
Explanation:
one of the most recognizable rock lyrics ever, even in France
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Grading comment
merci :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7leave in English
Jonathan MacKerron
2 +1Eclaire ma lanternexxxEuqinimod
3Chauffe bébé ! Chauffe !Julien Lozano
2 +1Entrer dans la lumière - Patricia Kaas
Myriam Dupouy
3Allume-moi
Christian Fournier
2illumine-moimimi 254


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
leave in English


Explanation:
one of the most recognizable rock lyrics ever, even in France

Jonathan MacKerron
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
20 mins

agree  Ahmed Alami
2 hrs

agree  socratisv: worldwide....
2 hrs

agree  Marie Perrin
3 hrs

agree  Arnold007
4 hrs

agree  Aude Sylvain
4 hrs

agree  laure schang
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Allume-moi


Explanation:
s'il faut absolument traduire...
mais je suis bien d'accord avec les commentaires sur le caractère quasi "sacré" de ce titre des immortels Doors

Christian Fournier
France
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stéphanie Soudais: Vous vous voyez vraiment, dans un magasin, croiser un employé portant ce badge ?
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
illumine-moi


Explanation:
*

mimi 254
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chauffe bébé ! Chauffe !


Explanation:
Bon, c'est une proposition ! A prendre comme tel.

Julien Lozano
France
Local time: 16:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Eclaire ma lanterne


Explanation:
L'expression "éclairer la lanterne de qqn" signifie "lui fournir les lumières nécessaires pour qu'il comprenne clairement, pour qu'il soit mis au fait", cad fournir des explications.
Proposition faite pour le cas où vous choisiriez de traduire.

xxxEuqinimod
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myriam Dupouy: Moi aussi, j'aurais transposé et en lisant les "clarifications", c'est ce à quoi j'avais pensé. Magasin de meubles, donc section éclairage/lampes, etc... Nickel. Transcreation ici. Un titre en français qui véhiculerait le même message ? Hum...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Entrer dans la lumière - Patricia Kaas


Explanation:
Comme j'indiquais en commentaire à Euquiminod, c'est de transcréation dont vous avez besoin ici. Je ne me vois pas laisser tous les titres en anglais sous prétexte que ce sont des chansons connues mondialement.
Beaucoup de personnes n'y verraient aucune référence du tout et le message, même au premier degré ne passerait pas.
Par conséquent, je vous propose ici de transposer avec un titre de chanson française.
Il s'agit manifestement d'un magasin de meubles, avec une section éclairage/lampes, etc.
Aussi je propose le titre de Patricia Kaas : "Entrer dans la lumière". Si ça ne "rings" pas "a bell", au moins, les clients du magasin comprendront TOUS ce qu'ils lisent.
Bon courage !

Myriam Dupouy
France
Local time: 16:14
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Soudais: wouah, pas mal !
2 mins
  -> Merci ! Par contre je commence à répondre aux questions fermées moi, ça va plus du tout !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2008 - Changes made by Jonathan MacKerron:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search