KudoZ home » English to French » Architecture

shotgun house

French translation: bungalow

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:25 Nov 14, 2008
English to French translations [PRO]
Architecture
English term or phrase: shotgun house
Description d'une maison.

J'ai la définition, je cherche un terme français ou une expression correspondante.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Shotgun_house
JulietteC
Local time: 19:03
French translation:bungalow
Explanation:
pas d'équivalent réel en français d'un concept typiquement américain. Je garderais le mot entre guillements avec (sorte de bungalow typique de la nouvelle Orléans)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-11-14 11:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

what about un petit NdT en bas de page ?
Selected response from:

Isabelle Balague
France
Local time: 19:03
Grading comment
Merci !
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2bungalow
Isabelle Balague
3maison allumette1045


Discussion entries: 3





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bungalow


Explanation:
pas d'équivalent réel en français d'un concept typiquement américain. Je garderais le mot entre guillements avec (sorte de bungalow typique de la nouvelle Orléans)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-11-14 11:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

what about un petit NdT en bas de page ?

Isabelle Balague
France
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frederique Taylor
36 mins

agree  Ilinca Florea
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maison allumette


Explanation:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Maison_allumette
Un 'shotgun house' est typiquement américain mais ce n'est certainement pas un 'bungalow'. Ici, nous avons des maisons allumettes (voir le lien). Comme les 'shotgun houses' elles se trouvent aujourd'hui dans les quartiers mal famés, où habitent des gens défavorisés. À la rigueur, je garderais le terme "shotgun house'.

1045
Canada
Local time: 13:03

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joco: Il est vrai que les maisons allumettes sont des maisons "de compagnie" comme on dit au Québec, mais leur style est différent de celui des shotguns américaines.
1 hr
  -> Merci Joco pour votre opinion ... que je ne partage pas. Il y a plusieurs ressemblances entre une "maison allumette" et un "shotgun house" quant à leurs constructions, leurs origines et leurs milieux socio-économiques ... Ce ne sont pas des bungalows.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search