Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:NUMBER AND CASE
Domaine : linguistique
2. Defining Grammatical Gender
The word required is of special importance here: in a gendered language, this feature is not simply available, but obligatory. Furthermore, for the majority of nouns in French, there is no choice concerning gender (Spence). NUMBER (and CASE), on the other hand, must always be defined according to the context, as Dubois explains:
Pour CAS, s'agit-il du CAS comme en latin (nominatif, vocatif, génitif, ablatif, etc.)?
Explanation: This person, Daniel Toledano (Blue White Translations or Universal Translations) doesn't pay his invoices on time. He owes me more than USD 900,00 (2 months late) and doesn't answer my emails. Same story happened to other translators. For further info check on TCR mailing list.
Ana and Michel Spain Local time: 11:44 Native speaker of: French, Spanish PRO pts in pair: 81