Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:CONJOINED NOUNS
Domaine : linguistique
Corbett demonstrates that an important role of grammatical
gender is resolution, either semantic or syntactic, which occurs in a noun phrase with CONJOINED NOUNS: "…"
In French, resolution of CONJOINED NOUNS is syntactic rather than semantic, and is based on markedness. Corbett lists this resolution rule as follows:
Explanation: This person, Daniel Toledano (Blue White Translations or Universal Translations) doesn't pay his invoices on time. He owes me more than USD 900,00 (2 months late) and doesn't answer my emails. Same story happened to other translators. For further info check on TCR mailing list.
Ana and Michel Spain Local time: 13:39 Native speaker of: French, Spanish PRO pts in pair: 81