00:18 Nov 20, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierre POUSSIN France Local time: 12:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | moins rebattu |
| ||
4 | hors sujet |
| ||
4 | "hors des sentiers battus" ou "hors normes" |
| ||
1 | original |
|
moins rebattu Explanation: HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hors sujet Explanation: C'est le sens de "off tread" dans les forums sur Internet, le "tread" étant la succession de messages postés sur le sujet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"hors des sentiers battus" ou "hors normes" Explanation: It could be the "new version" of "an old story" (Romeo and Juliet revisited in Bonnie and Clyde) or something the filmakers rarely use (Massoud the Afghan). Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
original Explanation: hors du commun |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.