Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Nov 26, 2001
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:you took my breath away
you were so great that you overwhelmed/surprised me
Explanation: Tu (vous) as (avez) été si merveilleux que je suis restée sans voix.
Ce n'est pas la traduction littérale mais je pense que cette proposition est plus adéquate. "Rester sans voix" signifie que tu n'as su quoi dire devant l'attitude si merveilleuse de cette (ou ces) personne.
Fraise Local time: 18:07 Native speaker of: French
Explanation: "Tu m'as coupe le souffle" is certainly a very good translation, however, I wonder if the context does not call for the addition of the pronoun "en". The reason being that the original sentence says "you were so great", one could infer he/she was so great "at" something, therefore the need (in my opinion) for the pronoun.
renel Native speaker of: French PRO pts in pair: 4