GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:51 Jan 23, 2002 |
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CGagnon | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Ils étranglent , tous ceux qui s'accrochent au pouvoir... Explanation: Ce serait assez dans la manière de RILKE, mais ce n'est pas une traduction littérale! J'espère que ça pourra vous aider! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tous ceux qui s'y accrochent sont des etrangleurs Explanation: In which context is this sentense used. What comes before and after? No translation can be accurate without answering these questions and understanding the text. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ces étrangleurs qui s'accrochent / se cramponnent (au pouvoir). Explanation: À savoir s'il s'agit de s'accrocher AU POUVOIR, il faudrait connaître le contexte. S'agit-il d'une phrase à prendre au premier niveau, d'une métaphore, etc. Et le style doit adapté au reste du poème. Hope it helps a bit. Sorry for the French explanations. We need the context to know wether it is AU POUVOIR or not. The style should also be consistent with the rest of the poem. Poetry can be translated in many different ways... depending wether you are yourself a poet! Good luck. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-23 19:24:13 (GMT) -------------------------------------------------- Correction: «Tous ces étrangleurs...» Et on pourrait aussi parler d\'«assassins / despotes / etc.» Toujours le contexte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.