KudoZ home » English to French » Art/Literary

every few blocks

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:02 Jan 31, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: every few blocks
there were lush green squares every few blocks with old stone statues:::
jeremy
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tous les quelques blocs / toutes les quelques ruesthierry2
4 +1tous les quelques patés d'immeubles...
Thierry LOTTE
4A chaque coin de ruexxxLilla
4 -1à tous les quelques coins de ruesAnick


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
à tous les quelques coins de rues


Explanation:
every few street corner...

Anick
Canada
Local time: 03:43
Grading comment
I need a (French) cultural equivalent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Meri Buettner: le "à" me paraît bizarre...
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I need a (French) cultural equivalent.

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tous les quelques patés d'immeubles...


Explanation:
Moins élegant que la traduction précédente mais plus exact et pres du texte original :


Thierry LOTTE
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 435
Grading comment
Thanks, but I need a (French) cultural equivalent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irat56
2 hrs
  -> merci irat56

neutral  xxxLilla: de maison oui, mais d'immeubles, jamais entendu
22 hrs

neutral  Meri Buettner: comme Micheael, jamais entendu 'd'immeubles"
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks, but I need a (French) cultural equivalent.

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tous les quelques blocs / toutes les quelques rues


Explanation:
Pour moi bloc et pâté de maison n'est pas la même chose.
L'un est une surface tandis qu'on utilise l'autre de façon linéaire.
Dans ce cas on dit les rues (à 3 rues=à 3 blocs)


thierry2
PRO pts in pair: 336
Grading comment
Thanks, Thierry, but we need a French 'cultural' equivalent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: C'est vrai, je n'avais pas bien vu la différence.
2 hrs

agree  xxxohlala
5 hrs

neutral  Meri Buettner: oui pour les rue, non pour les blocs (c'est français 'blocs' ???)
1 day 16 hrs
  -> Je ne suis pas choqué si l'on parle de blocs pour New York et de rues pour Paris.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks, Thierry, but we need a French 'cultural' equivalent.

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A chaque coin de rue


Explanation:
Une autre proposition

xxxLilla
Local time: 09:43
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Merci mais cela n'a pas une connotation un peu négative?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meri Buettner: c'est un peu ça oui
17 hrs

disagree  thierry2: car justement ce n'est pas à chaque coin de rue mais tous les 2 ou 3 seulement.
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Merci mais cela n'a pas une connotation un peu négative?




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search