Fires burn...

French translation: Les feux se consument en braises rougeoyantes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Fires burn...
French translation:Les feux se consument en braises rougeoyantes
Entered by: ohlala (X)

14:48 Mar 25, 2002
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Fires burn...
"Fires burn with glowing embers
What you hear, you shall remember.
All your life you lived in greed
Never performing one kind deed.
The devil himself you disgrace
When i came to take you from that place.
Now for all eternity you shall roam
Invisible, with no place to call your home.
Only on Hallow's Eve when fires burn,
May you rest and be seen as Jack-O-Lantern."
Avec mes remerciements anticipés au Pair-poête qui pourra m'aider à traduire cette chanson ! Anne
ohlala (X)
Les feux se consument en braises rougeoyantes
Explanation:
Que ce que tu entendras toujours te hantes

Il faut respecter les rimes ?
Bon j'essaye de continuer je reviendrai plus tard si je trouve.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 15:32:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Les feux se consument en braises rougeoyantes
Que ce que tu vas entendre toujours te hante
Toujours d\'envie tu as vécu
D\'aucune bonne action n\'a déchu
Le Diable lui-même tu déshonore
Quand je viens pour t\'emmener vers ton sort
Maintenant tu erres pour l\'éternité
Invisible, sans maison ni foyer
Le jour des morts quand s\'allument les brasiers
Jacques à la lanterne, sera ton repos pour l\'éternité

Hou c\'est du rapide..
merci pour la récréation :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 15:48:42 (GMT)
--------------------------------------------------

supprimer \'pour\' dans \'pour t\'emmener
Selected response from:

Florence Bremond
France
Local time: 16:58
Grading comment
Un grand merci de votre aide Oddie ! Passez une bonne journée. Amicalement Anne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Les feux se consument en braises rougeoyantes
Florence Bremond
4Aucune bonne action tu n'as rendue
Jean-Luc Dumont


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Les feux se consument en braises rougeoyantes


Explanation:
Que ce que tu entendras toujours te hantes

Il faut respecter les rimes ?
Bon j'essaye de continuer je reviendrai plus tard si je trouve.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 15:32:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Les feux se consument en braises rougeoyantes
Que ce que tu vas entendre toujours te hante
Toujours d\'envie tu as vécu
D\'aucune bonne action n\'a déchu
Le Diable lui-même tu déshonore
Quand je viens pour t\'emmener vers ton sort
Maintenant tu erres pour l\'éternité
Invisible, sans maison ni foyer
Le jour des morts quand s\'allument les brasiers
Jacques à la lanterne, sera ton repos pour l\'éternité

Hou c\'est du rapide..
merci pour la récréation :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 15:48:42 (GMT)
--------------------------------------------------

supprimer \'pour\' dans \'pour t\'emmener

Florence Bremond
France
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1739
Grading comment
Un grand merci de votre aide Oddie ! Passez une bonne journée. Amicalement Anne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DPolice: tu déshonores
32 mins
  -> oui pardon..

agree  Jean-Luc Dumont: impressionnant sauf : n'as déchu - performing?
42 mins
  -> merci mais je ne comprends pas la question ? déchoir = to lose one's status ou veux-tu dire autre chose ?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aucune bonne action tu n'as rendue


Explanation:
il n'a accompli ou effectué (perform) aucune bonne action
choix de rendre - pour la rime (même si pauvre) avec vécu
accord de rendu avec cod avant le verbe par effet de style

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 15:25:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oddie - je conviens que rendre n\'est pas des plus élégant mais c\'était pour la rime avec vécu - faute de temps et de mieux - car déchu ne me semblait pas clair

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 15:25:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

élégants

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 16:58
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2872

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Florence Bremond: rendue à qui ? (on rend qqch à quelqu'un qui vous a donné)
12 hrs
  -> disagree - rendre à aussi le sens de donner - rendre service (un vomi pour un rendu comme dirait Coluche)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search