Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:26 Dec 20, 2000
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary
Explanation: The choice of pronoums depends on the kind of relationship between them.
If she is close enough to the man, if they are friends, peers, coleagues, etc., she can say: "Je t'aime". But if he is a stranger, somebody she never spoke with, or a distant acquaintance, or a hierarchical superior, she could say: "Je vous aime".
Carla Sherman United States Local time: 15:59 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 8
Explanation: Follow the advice of csherman or deltra.
I just wanted to add that if the text you are translating is in an oldish context (i.e. at least pre-war) there's more chance that 'je vous aime' will be better than 'je t'aime', notwithstanding the advice given already.
By way of example, if my memory serves me well, in the French-language version of the film Casablanca (Humphrey Bogart & Ingrid Bergman), Elsa (Bergman) tells Bogey "je vous aime...", in a context of 1942 (the film was made in 1943). And you can't get much more romantic than Bogey & Bergman!
Casablanca, directed by Michael Curtiz (1943).
Glen McCulley Local time: 00:59 Native speaker of: English, French PRO pts in pair: 157