KudoZ home » English to French » Art/Literary

stumble over words

French translation: "s'enfarger" (French Canadian "joual")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stumble
French translation:"s'enfarger" (French Canadian "joual")
Entered by: Louise Atfield
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Dec 30, 2000
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: stumble over words
Instead of giving a strong "no" for an answer, he had STUMBLED OVER HIS WORDS.

I am looking for a colloquial way to say this - something more "slick" than a literal translation.

Thanks in advance!
Samanda
"il s'était emmêlé", "il s'était emberlificoté", "il s'était accroché dans ses mots", etc.
Explanation:
"Au lieu de lui donner un "non" résonnant, il s'était tout emmêlé (dans ses mots)"

ou:

"Au lieu de lui répondre par un "non" bien senti, il s'était tout emberlificoté dans ses mots"

"Au lieu de lui donner un "non" résonnant, il s'était accroché (ou même "pris les pieds") dans ses mots"

Here is another way that would be used in French Canada, as it is a strictly French Canadian "joual" word:

"Au lieu de lui donner un "non" résonnant, il s'était "enfargé" dans ses mots.

Does this help?
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Merci si bien - ce lettre est pour une fille qui habite en Québec, et le mot "enfargé" est parfait. Vos réponses étaient excéllent!

Bonne Année! :)

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"il s'était emmêlé", "il s'était emberlificoté", "il s'était accroché dans ses mots", etc.Louise Atfield


  

Answers


16 mins
"il s'était emmêlé", "il s'était emberlificoté", "il s'était accroché dans ses mots", etc.


Explanation:
"Au lieu de lui donner un "non" résonnant, il s'était tout emmêlé (dans ses mots)"

ou:

"Au lieu de lui répondre par un "non" bien senti, il s'était tout emberlificoté dans ses mots"

"Au lieu de lui donner un "non" résonnant, il s'était accroché (ou même "pris les pieds") dans ses mots"

Here is another way that would be used in French Canada, as it is a strictly French Canadian "joual" word:

"Au lieu de lui donner un "non" résonnant, il s'était "enfargé" dans ses mots.

Does this help?

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Grading comment
Merci si bien - ce lettre est pour une fille qui habite en Québec, et le mot "enfargé" est parfait. Vos réponses étaient excéllent!

Bonne Année! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search