KudoZ home » English to French » Art/Literary

I miss him

French translation: je le regrette

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:41 Feb 20, 2001
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I miss him
this term is used to express the fact that you want a guy who is not present to be present and that you wish he was there and have a "longing" for him
Sarrasine Zell
French translation:je le regrette
Explanation:
"manquer" implies a lack, regretter a longing. The latter seems more spiritual to me. (Mon parapluie me manque, mais je regrette ce grand amour)
Selected response from:

xxxGeorge A.R
Grading comment
thanks. :) all of the answers i got were really helpful but this was the only one that pointed out the difference between "manquer" and "regretter" which i thought was interesting to know and "regretter" seems to be the best word for my case.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIl me manque; il me manque tant; il me manque beaucoup; il me manque vraimentxxxHenri
naIl me manque; je le regrette (enlighten me please)Regine Saintil
naje le regrettexxxGeorge A.R
naIl me manqueRegine Saintil
na"il me manque" or "il me manque beaucoup"Lydia Biberacher
nail me manque tellement,/ il me manque tant, /oh! comme il me manqueAlbert Golub
nail me manqueAlbert Golub


  

Answers


14 mins
il me manque


Explanation:
simple

Albert Golub
Local time: 22:23
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
"il me manque" or "il me manque beaucoup"


Explanation:
it expresses both that he is not here and a certain longing

Lydia Biberacher
Germany
Local time: 22:23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Monjapap
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
il me manque tellement,/ il me manque tant, /oh! comme il me manque


Explanation:
pour faire dans la surenchere!
qu'est ce qu'il me manque
voila 5 façons sur les 1001 façons d'exprimer les affres de l'amour!!!

Albert Golub
Local time: 22:23
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Il me manque


Explanation:
English speakers usually have a with this. They tend to say it as in English. Je lui manque: meaning he misses me. That verb is tricky for English speakers and the mistake is quite common.

Regine Saintil
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
je le regrette


Explanation:
"manquer" implies a lack, regretter a longing. The latter seems more spiritual to me. (Mon parapluie me manque, mais je regrette ce grand amour)


    Larousse, Petit Robert
xxxGeorge A.R
PRO pts in pair: 4
Grading comment
thanks. :) all of the answers i got were really helpful but this was the only one that pointed out the difference between "manquer" and "regretter" which i thought was interesting to know and "regretter" seems to be the best word for my case.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Il me manque; il me manque tant; il me manque beaucoup; il me manque vraiment


Explanation:
see below


    Grevisse: Grammaire
    Le Grand Robert (plusieurs volumes)
xxxHenri
Local time: 22:23
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 20 hrs
Il me manque; je le regrette (enlighten me please)


Explanation:
I agree with the explanation given for regrette, but I have some concerns. Although regrette is more spiritual, but is usually used in a sentence when defining a noun, a feeling, not a person (in your case a pronoun). Your exemple fits perfectly : je regrette ce grand amour. In spoken language, at least with my cultural background, je le regrette is hardly spoken. Donc, I miss HIM, is said IL me manque.
Please enlighten me. Anyone.

Regine Saintil
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search