Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:56 Mar 17, 2001
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary
When denoting separate categories for Limited Edition prints, such as Artists Proof, Printers Proof, etc., a category is sometimes denoted as Museum Proof, if a museum is, in someway, involved with the art.
In this case, we are dealing with authorized reproductions of pottery pieces.
PAR EXEMPLE (au sujet de la National Gallery de Londres:
Durant la dernière décennie, des chercheurs de HP Labs et de la National Gallery de Londres ont initié une révolution dans le monde de l'image – la reproduction d'œuvres d'art dans une qualité musée.
I would use:
Reproduction de musée (ie. high quality reproduction, authorized by museums -- which is used by major museums in the world. OR "qualité musée".