KudoZ home » English to French » Art/Literary

the deadline missers

French translation: ceux qui ratent toujours le coche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:02 May 17, 2001
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: the deadline missers
litterature
angela
French translation:ceux qui ratent toujours le coche
Explanation:
ou "ceux qui ont toujours un métro de retard", voilà deux expressions idiomatiques la première assez littéraire correspond bien, la seconde plus familière passe également, à vous de choisir selon le contexte.

Je pense que c'est l'idée, mais sans contexte, il est difficile d'être sûr.

En revanche le sens littéral est clair :

deadline = délai, limite de temps imposée (littéralement : la limite à ne pas franchir sans quoi l'affaire est morte. Je dis bien l'affaire, et non pas les protagonistes de l'affaire ! )

misser : celui qui manque ou rate qqch.

Bon courage
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 13:28
Grading comment
thank you again for helping;
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naceux qui ratent toujours le coche
Yves Georges
naceux qui ratent les rendez vous, ceux qui ne respectent pas les delaisyacine


  

Answers


29 mins
ceux qui ratent les rendez vous, ceux qui ne respectent pas les delais


Explanation:
le contexte les differenciera

yacine
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Grading comment
I actually did think of this versions, doesn't fit the conte
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I actually did think of this versions, doesn't fit the conte

48 mins
ceux qui ratent toujours le coche


Explanation:
ou "ceux qui ont toujours un métro de retard", voilà deux expressions idiomatiques la première assez littéraire correspond bien, la seconde plus familière passe également, à vous de choisir selon le contexte.

Je pense que c'est l'idée, mais sans contexte, il est difficile d'être sûr.

En revanche le sens littéral est clair :

deadline = délai, limite de temps imposée (littéralement : la limite à ne pas franchir sans quoi l'affaire est morte. Je dis bien l'affaire, et non pas les protagonistes de l'affaire ! )

misser : celui qui manque ou rate qqch.

Bon courage


    mes modestes connaissances
Yves Georges
France
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Grading comment
thank you again for helping;
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search