14:02 May 17, 2001 |
English to French translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yves Georges France Local time: 16:02 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ceux qui ratent les rendez vous, ceux qui ne respectent pas les delais |
| ||
na | ceux qui ratent toujours le coche |
|
ceux qui ratent les rendez vous, ceux qui ne respectent pas les delais Explanation: le contexte les differenciera |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I actually did think of this versions, doesn't fit the conte |
ceux qui ratent toujours le coche Explanation: ou "ceux qui ont toujours un métro de retard", voilà deux expressions idiomatiques la première assez littéraire correspond bien, la seconde plus familière passe également, à vous de choisir selon le contexte. Je pense que c'est l'idée, mais sans contexte, il est difficile d'être sûr. En revanche le sens littéral est clair : deadline = délai, limite de temps imposée (littéralement : la limite à ne pas franchir sans quoi l'affaire est morte. Je dis bien l'affaire, et non pas les protagonistes de l'affaire ! ) misser : celui qui manque ou rate qqch. Bon courage mes modestes connaissances |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.