KudoZ home » English to French » Art/Literary

mackerel snapper

French translation: maquereau...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 May 19, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: mackerel snapper
This is in a letter addressed to a Catholic priest, in the US: Listen, you mackerel snapper! etc

Not quite sure what insult is meant by that! Any ideas? Thanks in advance.
Ana.uk
French translation:maquereau...
Explanation:
Bon... bien que le slang désigne un "Irish Catholic", je doute que "Écoute, espèce de prêtre irlandais" ou "espèce d'Irlandais" rende l'insulte...
Il y a un contexte où certains prêtres catholiques se sont fait prendre à abuser sexuellement d'enfants... Si c'est le cas, tu pourrais toujours traduire par "maquereau" (personne qui vit de la prostitution (des femmes).

Cela dit, une lettre qui utilise l'insulte soulage peut-être, mais n'atteint pas souvent son but... Je suggérerais au client d'utiliser la finesse... (par exemple, en retournant au prêtre une référence aux valeurs qu'il a trahies, à l'image qu'il donne de l'Église, etc.
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 18:12
Grading comment
Thanks very much to all of you. This was taken from a script, by the way, not a genuine letter!!!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namaquereau...
Germaine
naUS slang - derogatory term for Irish Catholicprofile removed
namackerelJULIA BROCINER


  

Answers


42 mins
mackerel


Explanation:
Posiblemente el insulto??? hace alusión al milagro de Jesús de los panes y los peces. Mackerel Snapper: el que agarra peces o algo así?


    just guessing!
JULIA BROCINER
Local time: 18:12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
US slang - derogatory term for Irish Catholic


Explanation:
See the website below - any good US slang dictionary will tell you the same.


    Reference: http://www.nytimes.com/books/98/09/06/reviews/980906.06westl...
profile removed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gcaddy
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs
maquereau...


Explanation:
Bon... bien que le slang désigne un "Irish Catholic", je doute que "Écoute, espèce de prêtre irlandais" ou "espèce d'Irlandais" rende l'insulte...
Il y a un contexte où certains prêtres catholiques se sont fait prendre à abuser sexuellement d'enfants... Si c'est le cas, tu pourrais toujours traduire par "maquereau" (personne qui vit de la prostitution (des femmes).

Cela dit, une lettre qui utilise l'insulte soulage peut-être, mais n'atteint pas souvent son but... Je suggérerais au client d'utiliser la finesse... (par exemple, en retournant au prêtre une référence aux valeurs qu'il a trahies, à l'image qu'il donne de l'Église, etc.

Germaine
Canada
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733
Grading comment
Thanks very much to all of you. This was taken from a script, by the way, not a genuine letter!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search