KudoZ home » English to French » Art/Literary

I\'ll scratch your back if you scratch mine

French translation: un petit service en vaut un autre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:29 May 19, 2001
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I\'ll scratch your back if you scratch mine
A novel
Graham Main
French translation:un petit service en vaut un autre
Explanation:
"un petit service en vaut un autre" : this is the French equivalent (a kind of saying/proverb).

If you want the literal translation, it is :
"je te gratterai le dos si tu grattes le mien"
Selected response from:

Carole Reade-Kentros
Local time: 00:01
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nase renvoyer mutuellement l'ascenseurEmmanuel
nac'est donnant donnant
Germaine
naRenvoyer l'ascenseur
jmleger
naJe t'aiderais si tu m'aidesyacine
naun petit service en vaut un autreCarole Reade-Kentros


  

Answers


10 mins
un petit service en vaut un autre


Explanation:
"un petit service en vaut un autre" : this is the French equivalent (a kind of saying/proverb).

If you want the literal translation, it is :
"je te gratterai le dos si tu grattes le mien"


    native French speaker
Carole Reade-Kentros
Local time: 00:01
PRO pts in pair: 65
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed

Andrea Kopf

Yves Georges
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Je t'aiderais si tu m'aides


Explanation:
I hope it will satisfy you

yacine
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Grading comment
Wrong tenses - should be future tense
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Wrong tenses - should be future tense

15 hrs
Renvoyer l'ascenseur


Explanation:
or "Passe-moi la rhubarbe, je te passerai le séné" (another colorful rendition of the idea)

jmleger
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1421
Grading comment
Too colourful for the text
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Too colourful for the text

19 hrs
c'est donnant donnant


Explanation:
Donnant donnant: rien n'est donné sans contrepartie / rien sans rien


    Larousse
Germaine
Canada
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3729
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
se renvoyer mutuellement l'ascenseur


Explanation:
If the context or the structure of the sentence allows, it means approximately the same.

Emmanuel
Local time: 00:01

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Christine Lécluse-Boyd
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search