KudoZ home » English to French » Art/Literary

We will cross the fields of broken earth

French translation: Nous traverserons les champs de terre craquelée/fendillée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We will cross the fields of broken earth
French translation:Nous traverserons les champs de terre craquelée/fendillée
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Dec 11, 2003
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: We will cross the fields of broken earth
Songs poems from the Bhil tribe (India)an arid land.

Come to the fair, my darling,
It's on in town nearby
We will cross the fields of broken earth
Under a swallow sky.
berne
Local time: 01:54
Nous traverserons les champs de terre craquelée/fendillée
Explanation:
Ma sensibilité poétique.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 15:14:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"Under a swallow sky\", je dirais : \"Sous un ciel printanier\", l\'hirondelle étant messagère du printemps.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 15:24:33 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'image de l\'hirondelle pourrait etre aussi maintenue (sous un ciel d\'hirondelles), étant donné que l\'on parle précédemment de \"fair\", donc de joie, prolongée avec le terme d\'hirondelle. Mais le printemps est aussi l\'éclosion d\'une certaine joie(?).
Ce n\'est pas simple, je dois l\'avouer.
Je m\'égare peut-etre.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 15:40:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Avec un supplément de texte, on pourrait deviner plus aisément. Car \"Swallow\" traduit, d\'autre part, l\'idée de qqch qui enveloppe (ciel enveloppant).
Pourquoi les champions du classement ne viennent pas à la rescousse?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 21:14:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Je maintiens l\'adjectif \"craquelé\" s\'appliquant à la terre : un Dictionnaire comme Le Robert ou Le Littré sont des références plus sùres qu\'un site où la précision n\'est pas forcément de mise. Chacun choisit ses valeurs, n\'est-ce pas? Et je pense qu\'en matière littéraire, il est préférable de se tourner vers une Référence.
NOUS TRAVERSERONS LES CHAMPS DE TERRE CRAQUELEE/FENDILLEE
SOUS UN CIEL D\'HIRONDELLES
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 21:24
Grading comment
Merci, mon doute était par rapport à swallow, le contexte n'étant pas très clair.
L'idée d'un ciel d'hirondelles...
ou bien l'idée d'un ciel qui avale, boit la terre craquelée.???
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Sous un ciel printanierIsabelle DEFEVERE
4Nous traverserons les terres brisees
Bernadette Delahaye
4sous un ciel qui occupe tout le paysage
lien
3Nous traverserons les champs de terre craquelée/fendillée
Christine C.
3 -1Nous allons traverserles champs de terre craquee
Iolanta Vlaykova Paneva


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nous traverserons les terres brisees


Explanation:
Are you also a Bernadette, Berne?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 15:47:57 (GMT)
--------------------------------------------------

c\'est un souffle poetique qu\'on cherche, pas de l\'exactitude verbale.
sous un ciel muet
Hum... la je vais peut-etre un peu loin....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-12 07:18:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Swallow has two meanings. Here the poet is probably talking about hirondelles, that\'s true. Ciel printanier est correct, mais banal et un peu nian nian a mon avis. Ciel d\'hirondelles deja propose sounds much better.

Bernadette Delahaye
Greece
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iolanta Vlaykova Paneva
2 hrs
  -> merci Yolanda

disagree  Christine C.: Certes, c'est un souffle poétique qu'on cherche, mais de là à escamoter des mots qui ont un sens. Pourquoi ne pas conserver le mot hirondelle, par exemple, quand on sait combien les Indiens vénèrent tout animal, réincarnation de tel ou tel Dieu.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nous traverserons les champs de terre craquelée/fendillée


Explanation:
Ma sensibilité poétique.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 15:14:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"Under a swallow sky\", je dirais : \"Sous un ciel printanier\", l\'hirondelle étant messagère du printemps.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 15:24:33 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'image de l\'hirondelle pourrait etre aussi maintenue (sous un ciel d\'hirondelles), étant donné que l\'on parle précédemment de \"fair\", donc de joie, prolongée avec le terme d\'hirondelle. Mais le printemps est aussi l\'éclosion d\'une certaine joie(?).
Ce n\'est pas simple, je dois l\'avouer.
Je m\'égare peut-etre.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 15:40:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Avec un supplément de texte, on pourrait deviner plus aisément. Car \"Swallow\" traduit, d\'autre part, l\'idée de qqch qui enveloppe (ciel enveloppant).
Pourquoi les champions du classement ne viennent pas à la rescousse?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 21:14:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Je maintiens l\'adjectif \"craquelé\" s\'appliquant à la terre : un Dictionnaire comme Le Robert ou Le Littré sont des références plus sùres qu\'un site où la précision n\'est pas forcément de mise. Chacun choisit ses valeurs, n\'est-ce pas? Et je pense qu\'en matière littéraire, il est préférable de se tourner vers une Référence.
NOUS TRAVERSERONS LES CHAMPS DE TERRE CRAQUELEE/FENDILLEE
SOUS UN CIEL D\'HIRONDELLES

Christine C.
Italy
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 704
Grading comment
Merci, mon doute était par rapport à swallow, le contexte n'étant pas très clair.
L'idée d'un ciel d'hirondelles...
ou bien l'idée d'un ciel qui avale, boit la terre craquelée.???

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Iolanta Vlaykova Paneva: Sous un ciel printanier
5 hrs

agree  RHELLER: craquelée is a great word - you can hear the image!
6 hrs
  -> Merci Rita.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
swallow sky
sous un ciel qui occupe tout le paysage


Explanation:
sous un ciel omnipresent ?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2003-12-11 13:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

qui remplit le paysage

lien
Netherlands
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 384
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sous un ciel printanier


Explanation:
Les hirondelles étant la représentation du printemps...

Isabelle DEFEVERE
Spain
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iolanta Vlaykova Paneva
1 hr
  -> Merci

neutral  Christine C.: Inutile de reprendre à son compte les propositions des autres. J'ai déjà inclus cette version dans mes notes personnelles, une version tantòt rejetée, tantòt approuvée.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
we will cross the fields of broken earth
Nous allons traverserles champs de terre craquee


Explanation:
sous le ciel des hirondelles

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2003-12-11 13:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

sous le ciel des hirondelles-I\'m not sure

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 15 mins (2003-12-11 18:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

ou: sous un ciel plein d\'hirondelles;remplis d\'hirondelles
wrong posting:agree on Isabelle;this was a mistake :)

Iolanta Vlaykova Paneva
Canada
Local time: 15:24
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christine C.: La terre, le sol, un chemin ne sont pas craqués. Cela ne veut rien dire. En revanche, on emploie bien le terme "craquelé" : à vérifier dans le Petit Robert.
2 hrs
  -> french site:Voilà que je me suis souvenue aussi de la forte odeur de la paille fraîchement coupée, de la régularité des sillons à nu, cette partie de tige drue qui reste enracinée dans la terre craquée
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search