KudoZ home » English to French » Art/Literary

the broomielaw

French translation: Broomielaw (quartier de Glasgow)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Broomielaw
French translation:Broomielaw (quartier de Glasgow)
Entered by: Laurence BREYSSE-ROSENFELD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:21 Dec 22, 2003
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: the broomielaw
Who saw the hawkers sailing in the broomielaw?

(Apparemment, une phrase issue d'une vieille chanson américaine sur les "hawkers" ou "Bellicistes")
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 10:49
Broomielaw
Explanation:
C'est une zone de Glasgow, à l'Écosse. Pour des renseignements sur cette chanson (qui n'est pas américaine):

http://users.argonet.co.uk/users/gatherer/tunes/songs/song1/...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-22 07:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

C\'est à dire... EN Écosse. J\'écris toujours trop vite!
Selected response from:

Steven Capsuto
United States
Local time: 04:49
Grading comment
Merci encore pour votre aide.
Juste une autre question : les 'hawkers' ne sont donc pas des soldats mais des colporteurs si je m'en tiens à votre explication ?
Amicalement,
L. Rosenfeld
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Broomielaw
Steven Capsuto
3à l'origine: une partie de Glasgow (nom propre)
jemo


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Broomielaw


Explanation:
C'est une zone de Glasgow, à l'Écosse. Pour des renseignements sur cette chanson (qui n'est pas américaine):

http://users.argonet.co.uk/users/gatherer/tunes/songs/song1/...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-22 07:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

C\'est à dire... EN Écosse. J\'écris toujours trop vite!

Steven Capsuto
United States
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Merci encore pour votre aide.
Juste une autre question : les 'hawkers' ne sont donc pas des soldats mais des colporteurs si je m'en tiens à votre explication ?
Amicalement,
L. Rosenfeld

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jemo
8 mins
  -> Merci. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à l'origine: une partie de Glasgow (nom propre)


Explanation:
"The broomielaw

Named after the Brumelaw Croft, a stretch of land along the Clyde,the Broomielaw extends from Victoria Bridge to Anderston Quay in Glasgow..

www.geo.ed.ac.uk/scotgaz/features/ featurefirst1436.html "

" "The location was altered to
suit whichever Town or Place where the ditty was sung.
In Glasgow it was Broomielaw, in Perth it was Thimbleraw
etc." [Ritchie (1964), 14, has 1-8, with 7 kilts and
sporrans, 8 thro'.]"


voir la chanson et ses variations :
http://www.mudcat.org/kids/@displaysong.cfm?SongID=7710

"Les premières lignes. «C'est dans les docks de Broomielaw, à Glasgow, que je découvris mes compagnons de voyage. De là, nous descendîmes la Clyde sans familiarités aucunes mais en nous regardant de travers comme de possibles ennemis.» (Édition Phébus 1987 / Libretto). Retour aux notes de lectures.
http://mapage.noos.fr/sacados/lectures/lectures41.htm



--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2003-12-22 07:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

juste pour complément (Steven a tiré le premier!)

jemo
United States
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3363
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search