KudoZ home » English to French » Art/Literary

good crack (irish english)

French translation: Elle croit que j'aime un peu trop la bière, la musique et la bringue

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:34 Jul 24, 2001
English to French translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: good crack (irish english)
"'Total fantasy'Any attraction that Evely has for me is her love for Irish music. She also likes to speak English. Like everyone else, Evelyn enjoys the company of a foreigner. She loves the music and is fascinated by the way musicians live. In that way, I represent something new. Something carefree maybe. But Evelyn has much more definite views about men. I don't fit into her scheme and never would either. I'm not even her type of man. Evelyn thinks I'm too skinny. I'm too unhealthy. Evelyn would say I'm too much of a man's man. She thinks I'm too much in love with beer and music and good crack. I wouldn't be her sort in a million of years."
VGP
Local time: 19:07
French translation:Elle croit que j'aime un peu trop la bière, la musique et la bringue
Explanation:
Hmm.... The original is very ambiguous to say the least. If it were simply about having a good laugh, then the author would surely have written "A good crack"... I think it's supposed to be ambiguous- I rather think he's referring to a drug habit, myself, especially as there is previous reference to his being skinny and unhealthy (all symptoms of crack usage). Therefore, the term "bringue" would suit here, as it has overtones of excessiveness to it.
Selected response from:

Dave Timms
United Kingdom
Local time: 18:07
Grading comment
Merci beaucoup pour toutes ces explications. L'idée de drogue est probablement sous-jacente comme tu l'indiques. En tout cas, c'est une très bonne suggestion. Véro
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3Elle croit que j'aime un peu trop la bière, la musique et la bringueDave Timms
na +1s'amuser
jgal
na +1Se marrerDaphne b
naBon choix!
Nikki Scott-Despaigne
naj'aime trop la biere, la musique et passer un bon momentyacine
nadu bon crack
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


25 mins peer agreement (net): +1
s'amuser


Explanation:
crack = fun.

See below:

Craic / Crack
adj. n.
Fun
Crack is not a drug, although it can be intoxicating.
Crack is good times, good conversation, often in a pub.


Je traduirais la phrase, donc, ainsi : 'J'aime trop la bière, la musique et m'amuser.'


    Reference: http://homepage.eircom.net/~nobyrne/slang.html
jgal
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daphne b: Correct. That's very American, actually: You crack me up = You make me laugh
24 mins
  -> Yes, the same expression is used in England, too. What is specifically Irish is 'a good crack', i.e. to have a good time
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins peer agreement (net): +1
Se marrer


Explanation:
Just another alternative to Julia's answer: since the context is rather informal, I'd say: "Elle croit que j'aime trop la biere, la musique et me marrer".

Daphne b
Sweden
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jgal: yes, but be careful, because crack is more than just laughter - it really does refer to having a good time in general...
18 mins
  -> "Se marrer" means also"s'amuser", no? Marrer (se) v. pron. Fam. Rire, s'amuser. (Hachette)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
j'aime trop la biere, la musique et passer un bon moment


Explanation:
I hope it helps you
yacine


yacine
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +3
Elle croit que j'aime un peu trop la bière, la musique et la bringue


Explanation:
Hmm.... The original is very ambiguous to say the least. If it were simply about having a good laugh, then the author would surely have written "A good crack"... I think it's supposed to be ambiguous- I rather think he's referring to a drug habit, myself, especially as there is previous reference to his being skinny and unhealthy (all symptoms of crack usage). Therefore, the term "bringue" would suit here, as it has overtones of excessiveness to it.

Dave Timms
United Kingdom
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Merci beaucoup pour toutes ces explications. L'idée de drogue est probablement sous-jacente comme tu l'indiques. En tout cas, c'est une très bonne suggestion. Véro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daphne b: Really good interpretation (and suggestion)!
2 mins
  -> Merci, Daphne!

agree  Nikki Scott-Despaigne: No article, unless typo, what else could it be?
4 hrs

agree  Sonia Murray: I love "bringue". It is just the right level of language.
4 hrs
  -> thanks- it also translates the tongue-in-cheekness of the original, I think.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
du bon crack


Explanation:
En dépit de la série d'expressions du genre "for the crack", "because it's a crack", le manque de l'article indiquerait plutôt la drogue. Cette personne aime la bière, la musique et du bon crack. Problème de drogue là-bas, comme ailleurs.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Bon choix!


Explanation:
C'est un bon choix. Comme MYNNAF, il s'agit pour moi de la drogue, du crack, "l'héroïne des pauvres."

http://www-eleves.int-evry.fr/~durand_f/dr07.htm

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search