KudoZ home » English to French » Art/Literary

God be with you.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:27 Jul 30, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: God be with you.
Just a phrase wishing someone a safe journey or endeavor.
Faith
Advertisement


Summary of answers provided
na +1"que dieu te garde" or "que dieu vous garde" or "que dieu soit avec toi" or que dieu soit avec vous"yacine
na +1Que Dieu vous garde!DPolice


  

Answers


36 mins peer agreement (net): +1
Que Dieu vous garde!


Explanation:
Somewhat obsolete in French.

DPolice
Local time: 23:54
PRO pts in pair: 779

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VBaby
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins peer agreement (net): +1
"que dieu te garde" or "que dieu vous garde" or "que dieu soit avec toi" or que dieu soit avec vous"


Explanation:
As usual "vous is more casual".
the first two sentences are more casual than the last two ones.
The whole english sentence is slightly old fashioned
I hope it helps you
Yacine


yacine
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jgal: but 'vous' is NEVER more casual than 'tu' - it is more FORMAL!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search