KudoZ home » English to French » Art/Literary

maul

French translation: attaquer, multiler, lacérer, tripoter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:58 Aug 13, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: maul
the care bears maul at the campers...
French translation:attaquer, multiler, lacérer, tripoter
Explanation:
"Maul" isn't usually followed by "at". Maul can mean to attack savagely. It can also have a sexual connotation (paw at). "Stop mauling me!" It's difficult without more context. Can you provide more?

Robert & Collins
Selected response from:

Alexandra Hague
Local time: 01:45
Grading comment
Merci Alix de t'etre donne la peine de me repondre. J'ai ete entierement satisfait et c'est un mot de plus dans mon vocabulaire, grace a toi.
Bernard.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namalmener, brutaliseryacine
naBisounours
Alexandra Hague
namaltraitance ou maltraiter
Alain BERTRAND
naattaquer, multiler, lacérer, tripoter
Alexandra Hague
nabrutaliserStephanie Bachelay


  

Answers


32 mins
brutaliser


Explanation:
ou malmener

Stephanie Bachelay
United Kingdom
Local time: 00:45
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
attaquer, multiler, lacérer, tripoter


Explanation:
"Maul" isn't usually followed by "at". Maul can mean to attack savagely. It can also have a sexual connotation (paw at). "Stop mauling me!" It's difficult without more context. Can you provide more?

Robert & Collins


Alexandra Hague
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 64
Grading comment
Merci Alix de t'etre donne la peine de me repondre. J'ai ete entierement satisfait et c'est un mot de plus dans mon vocabulaire, grace a toi.
Bernard.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins
maltraitance ou maltraiter


Explanation:
maul > handling someone roughly or clumsily
or
to batter or lacerate

Alain BERTRAND
Local time: 04:45
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
Bisounours


Explanation:
You may already know this, but the Care Bears are called \"Bisounours\" in French. It\'s hard to say, without more context, what the author is trying to say here. It could mean any number of things.


Alexandra Hague
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
malmener, brutaliser


Explanation:
i hope it helps you
Yacine


yacine
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search